Ki vs Chi
- Bardock the Mexican
- Regular
- Posts: 563
- Joined: Sat Dec 17, 2005 10:54 pm
- Location: Delano, CA
Ki vs Chi
This is going to sound very corny. I know this may not seem like a big deal for a lot of you, but I can't seem to make up my mind about this. I don't know if the energy used in the DB and DBZ series is chi or ki. I mean there is one thing that has me confused. It's the use of chi by Viz and how they only started using 'chi' after we saw the kikohou attack used by Tenshinhan. So in a way they kind of made us used to hearing it and made it standard for the whole series. Does anyone else know why this could be?
Ejercito Zapatista de Liberacion Nacional: Es nuestra palabra sencilla...
- desirecampbell
- Moderator
- Posts: 4296
- Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
- Location: Ontario, Canada
- Contact:
I'd suspect it's because Viz is weird with their translations in Dragonball. I mean, "Djinn"?
I'm pretty sure "chi" is just the Chinese pronunciation of the same character.
I'm pretty sure "chi" is just the Chinese pronunciation of the same character.
(é) Yeah, I'm famous. Super famous. I start things.
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
Chi (or Qi in Pinyin) is the Chinese Mandarin pronouncation of the kanji 気, while ki is the Japanese pronouncation.
I suspect Viz chose Chi/Qi because it's more known than ki as a technical term.
I suspect Viz chose Chi/Qi because it's more known than ki as a technical term.
[i]"Rationality, that was it. No esoteric mumbo jumbo could fool that fellow. Lord, no! His two feet were planted solidly on God's good earth"[/i] - The Lamp of God, Ellery Queen
-
Olivier Hague
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
- Conan the SSJ
- I Live Here
- Posts: 2814
- Joined: Sun Apr 17, 2005 8:40 am
- Location: Ohio
Yet Buu isn't a genie, he just dresses similar to one, and that's just his first (and "Pure Evil") form. He isn't inclined to grant wishes and in fact never does so, just obeyed Babaidi so as not to get sealed up and once helped pit Goku with Uub as a favor. You're really saying "Djinn" is a proper translation, and should be considered valid just because Viz came up with it? I dunno.Olivier Hague wrote:But "djinn" is a valid translation. Really, guys. ^^;;desirecampbell wrote:I'd suspect it's because Viz is weird with their translations in Dragonball. I mean, "Djinn"?
14 years later
Neither is a Djinn. Just because our favourite blue Genie from Alladin does, doesn't mean it's a accurate description of a Djinn.He isn't inclined to grant wishes
I think it was established in an old thread Djinn is a pretty accurate translation for a majin.
http://db.schuby.org/daizex/viewtopic.p ... ght=#47886
[i]"Rationality, that was it. No esoteric mumbo jumbo could fool that fellow. Lord, no! His two feet were planted solidly on God's good earth"[/i] - The Lamp of God, Ellery Queen
- desirecampbell
- Moderator
- Posts: 4296
- Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
- Location: Ontario, Canada
- Contact:
And 'OverMan' is a valid translation of Superman, but he's got that "S"...Ash wrote:I think it was established in an old thread Djinn is a pretty accurate translation for a majin.
(é) Yeah, I'm famous. Super famous. I start things.
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
-
Olivier Hague
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
- Deus ex Machina
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1917
- Joined: Tue Jan 13, 2004 3:47 am
- KinoFourpaws
- Regular
- Posts: 645
- Joined: Thu Sep 07, 2006 1:33 am
- Location: Somewhere in the back of my mind...
- Contact:
What does "Madoshi" mean? o__O;Deus ex Machina wrote:Maybe it stands for Madoshi?Olivier Hague wrote:Who said that was the letter "M"? Is Babidi a "Majin"?desirecampbell wrote:And 'OverMan' is a valid translation of Superman, but he's got that "S"...
Art, etc. links taken down for now. Will be updated at some point. I dunno.
I NEED A NEW SIGNATURE D:
Steam handle: KinoFourpaws. Want to shoot up some zambees?
I NEED A NEW SIGNATURE D:
Steam handle: KinoFourpaws. Want to shoot up some zambees?
- Li'l Lemmy
- I Live Here
- Posts: 2456
- Joined: Fri Jun 03, 2005 1:21 am
- Location: Massachusetts
- Contact:
FUNimation translates this to "wizard," though I'm not sure how much credit I'd give the dub in this particular circumstance.KinoFourpaws wrote:What does "Madoshi" mean? o__O;
The NUMBER ONE Goten fan, and a fucking epic one at that.Goten of Japan wrote:Don't go 9... Go 10! (Go-ten. Goten. Get it? DOOD.)
- desirecampbell
- Moderator
- Posts: 4296
- Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
- Location: Ontario, Canada
- Contact:
Roughly 'wizard' or 'warlock'. Bibidi and Babidi were referred to as "modoshi".KinoFourpaws wrote:What does "Madoshi" mean? o__O;Deus ex Machina wrote:Maybe it stands for Madoshi?Olivier Hague wrote: Who said that was the letter "M"? Is Babidi a "Majin"?
(é) Yeah, I'm famous. Super famous. I start things.
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
- Mystic Jack
- Regular
- Posts: 576
- Joined: Fri Jul 28, 2006 4:42 am
- Location: AUSTRALIA!!!!
-
Olivier Hague
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
Maybe, but that would be the exact same "M" symbol for two entirely different words, then...Deus ex Machina wrote:Maybe it stands for Madoshi?
Also, I wouldn't expect most Western fans to know about the Japanese word "madôshi", and yet I don't see them wondering why Babidi had this symbol on him... So if they didn't know about the word "majin" and only knew Boo as a "djinn", would they really have a problem with the symbol?
I don't think it was either stated what the "M" meant, and I don't believe it was ever stated that it was indeed an "M".
The way I see it, it could very well simply be Bibidi/Babidi's "crest", and thus not necessarily a good reason to keep the Japanese word "majin" in a translation.
No, not because of that at all. Because lots of people have translated "djinn"/"genie" into "majin", in Japanese. Quite often, in non-"Dragon Ball" contexts, the Japanese word "majin" does indeed stand for "djinn"/"genie".Conan the SSJ wrote:You're really saying "Djinn" is a proper translation, and should be considered valid just because Viz came up with it?
If you add in the fact that there are several visual cues in the manga about a "djinn"/"genie" inspiration, I think that makes for a good argument toward the use of "djinn".
Why keep a Japanese word for something that doesn't appear to be Japanese at all in the first place? If Boo had some kanji or something on his clothes on him, that would be an argument, but...
The only reasons I'd see would be:
1) The "M". Thing is, it may not stand for "Majin", and it may not even be an "M", for all we know.
2) His name is generally spelled "Majin-Boo" in alphabet on Japanese official merchandise.
Again, I don't really know if I'd keep or translate "majin" (I think I'd probably keep it, but then again, I'm anal about official spellings). It's just that, as a translator myself, it pains me to see people panning Viz over this. It just seems unfair to me. I've seen a lot of fucked-up translation "choices", and this certainly isn't one of them.
- desirecampbell
- Moderator
- Posts: 4296
- Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
- Location: Ontario, Canada
- Contact:
Exactly. It's not a bad translation. It's just that it seems unnecessary. To me it feels like calling Kuririn "Chestnut monk". It's not wrong, it's just unnecessary.Olivier Hague wrote:Again, I don't really know if I'd keep or translate "majin" (I think I'd probably keep it, but then again, I'm anal about official spellings). It's just that, as a translator myself, it pains me to see people panning Viz over this. It just seems unfair to me. I've seen a lot of fucked-up translation "choices", and this certainly isn't one of them.
(é) Yeah, I'm famous. Super famous. I start things.
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
-
Olivier Hague
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
(calling him "Chestnut monk" isn't wrong? ^^;)desirecampbell wrote:It's not a bad translation. It's just that it seems unnecessary. To me it feels like calling Kuririn "Chestnut monk". It's not wrong, it's just unnecessary.
Er... That's quite different. "Kulilin" is a name, and "majin" is a Japanese word. You can't blame a translator for translating, unless you have a very good reason to keep the original word as is.
That's a bit like "ôzaru". Does it make sense to use that Japanese term instead of its translation? Same thing for the fansubs that keep stuff like "baka" and such. Now that's what I'd call "unnecessary".
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
True, though some still get on companies for not doing like fansubs. Know a few guys who shake their fists at Viz for translating Shinigami as "Soul Reaper", which sounds like a cooler name to me.Olivier Hague wrote:(calling him "Chestnut monk" isn't wrong? ^^;)desirecampbell wrote:It's not a bad translation. It's just that it seems unnecessary. To me it feels like calling Kuririn "Chestnut monk". It's not wrong, it's just unnecessary.
Er... That's quite different. "Kulilin" is a name, and "majin" is a Japanese word. You can't blame a translator for translating, unless you have a very good reason to keep the original word as is.
That's a bit like "ôzaru". Does it make sense to use that Japanese term instead of its translation? Same thing for the fansubs that keep stuff like "baka" and such. Now that's what I'd call "unnecessary".
- desirecampbell
- Moderator
- Posts: 4296
- Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
- Location: Ontario, Canada
- Contact:
I always thought 'Soul Reaper' was a bit extravagant. What ever happened to simply 'Death God'? sighSuper Sonic wrote:True, though some still get on companies for not doing like fansubs. Know a few guys who shake their fists at Viz for translating Shinigami as "Soul Reaper", which sounds like a cooler name to me.
(é) Yeah, I'm famous. Super famous. I start things.
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
- Pedro The Hutt
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 781
- Joined: Sun Dec 26, 2004 5:37 pm
- Location: Belgium
- desirecampbell
- Moderator
- Posts: 4296
- Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
- Location: Ontario, Canada
- Contact:
That's a good point. There are a lot of terms that don't really need to be translated. Like, 'Shinigami' - how hard would it be to explain that it means death god?Pedro The Hutt wrote:I see no issues with keeping japanese terms in an english version. o: I mean, everywhere across the bloody globe we keep on using english terms in our native tongues (in my case flemish dutch). So it certainly doesn't hurt to do it the other way for a change. XD
DB centric, I think Jinzoningen should've been kept. It's not a hard word to keep in, and you really only need two or three lines to explain what it means. And then there's no confusion over "Android" or "Cyborg" or "Robot".
(é) Yeah, I'm famous. Super famous. I start things.
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame





