Ki vs Chi

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.
User avatar
Bardock the Mexican
Regular
Posts: 563
Joined: Sat Dec 17, 2005 10:54 pm
Location: Delano, CA

Ki vs Chi

Post by Bardock the Mexican » Wed Nov 22, 2006 11:53 am

This is going to sound very corny. I know this may not seem like a big deal for a lot of you, but I can't seem to make up my mind about this. I don't know if the energy used in the DB and DBZ series is chi or ki. I mean there is one thing that has me confused. It's the use of chi by Viz and how they only started using 'chi' after we saw the kikohou attack used by Tenshinhan. So in a way they kind of made us used to hearing it and made it standard for the whole series. Does anyone else know why this could be?
Ejercito Zapatista de Liberacion Nacional: Es nuestra palabra sencilla...

User avatar
desirecampbell
Moderator
Posts: 4296
Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
Location: Ontario, Canada
Contact:

Post by desirecampbell » Wed Nov 22, 2006 12:01 pm

I'd suspect it's because Viz is weird with their translations in Dragonball. I mean, "Djinn"?

I'm pretty sure "chi" is just the Chinese pronunciation of the same character.

User avatar
Ash
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 442
Joined: Sun Feb 08, 2004 5:23 am
Location: Netherlands

Post by Ash » Wed Nov 22, 2006 12:04 pm

Chi (or Qi in Pinyin) is the Chinese Mandarin pronouncation of the kanji 気, while ki is the Japanese pronouncation.

I suspect Viz chose Chi/Qi because it's more known than ki as a technical term.
[i]"Rationality, that was it. No esoteric mumbo jumbo could fool that fellow. Lord, no! His two feet were planted solidly on God's good earth"[/i] - The Lamp of God, Ellery Queen

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Wed Nov 22, 2006 1:14 pm

desirecampbell wrote:I'd suspect it's because Viz is weird with their translations in Dragonball. I mean, "Djinn"?
But "djinn" is a valid translation. Really, guys. ^^;;

User avatar
Conan the SSJ
I Live Here
Posts: 2814
Joined: Sun Apr 17, 2005 8:40 am
Location: Ohio

Post by Conan the SSJ » Wed Nov 22, 2006 1:19 pm

Olivier Hague wrote:
desirecampbell wrote:I'd suspect it's because Viz is weird with their translations in Dragonball. I mean, "Djinn"?
But "djinn" is a valid translation. Really, guys. ^^;;
Yet Buu isn't a genie, he just dresses similar to one, and that's just his first (and "Pure Evil") form. He isn't inclined to grant wishes and in fact never does so, just obeyed Babaidi so as not to get sealed up and once helped pit Goku with Uub as a favor. You're really saying "Djinn" is a proper translation, and should be considered valid just because Viz came up with it? I dunno.
14 years later

User avatar
Ash
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 442
Joined: Sun Feb 08, 2004 5:23 am
Location: Netherlands

Post by Ash » Wed Nov 22, 2006 1:49 pm

He isn't inclined to grant wishes
Neither is a Djinn. Just because our favourite blue Genie from Alladin does, doesn't mean it's a accurate description of a Djinn. ;)

I think it was established in an old thread Djinn is a pretty accurate translation for a majin.

http://db.schuby.org/daizex/viewtopic.p ... ght=#47886
[i]"Rationality, that was it. No esoteric mumbo jumbo could fool that fellow. Lord, no! His two feet were planted solidly on God's good earth"[/i] - The Lamp of God, Ellery Queen

User avatar
desirecampbell
Moderator
Posts: 4296
Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
Location: Ontario, Canada
Contact:

Post by desirecampbell » Wed Nov 22, 2006 1:57 pm

Ash wrote:I think it was established in an old thread Djinn is a pretty accurate translation for a majin.
And 'OverMan' is a valid translation of Superman, but he's got that "S"...

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Wed Nov 22, 2006 9:54 pm

desirecampbell wrote:And 'OverMan' is a valid translation of Superman, but he's got that "S"...
Who said that was the letter "M"? Is Babidi a "Majin"?

User avatar
Deus ex Machina
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1917
Joined: Tue Jan 13, 2004 3:47 am

Post by Deus ex Machina » Wed Nov 22, 2006 9:56 pm

Olivier Hague wrote:
desirecampbell wrote:And 'OverMan' is a valid translation of Superman, but he's got that "S"...
Who said that was the letter "M"? Is Babidi a "Majin"?
Maybe it stands for Madoshi?

User avatar
KinoFourpaws
Regular
Posts: 645
Joined: Thu Sep 07, 2006 1:33 am
Location: Somewhere in the back of my mind...
Contact:

Post by KinoFourpaws » Wed Nov 22, 2006 10:44 pm

Deus ex Machina wrote:
Olivier Hague wrote:
desirecampbell wrote:And 'OverMan' is a valid translation of Superman, but he's got that "S"...
Who said that was the letter "M"? Is Babidi a "Majin"?
Maybe it stands for Madoshi?
What does "Madoshi" mean? o__O;
Art, etc. links taken down for now. Will be updated at some point. I dunno.

I NEED A NEW SIGNATURE D:

Steam handle: KinoFourpaws. Want to shoot up some zambees?

User avatar
Li'l Lemmy
I Live Here
Posts: 2456
Joined: Fri Jun 03, 2005 1:21 am
Location: Massachusetts
Contact:

Post by Li'l Lemmy » Wed Nov 22, 2006 10:57 pm

KinoFourpaws wrote:What does "Madoshi" mean? o__O;
FUNimation translates this to "wizard," though I'm not sure how much credit I'd give the dub in this particular circumstance.
Goten of Japan wrote:Don't go 9... Go 10! (Go-ten. Goten. Get it? DOOD.)
The NUMBER ONE Goten fan, and a fucking epic one at that.

User avatar
desirecampbell
Moderator
Posts: 4296
Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
Location: Ontario, Canada
Contact:

Post by desirecampbell » Wed Nov 22, 2006 10:58 pm

KinoFourpaws wrote:
Deus ex Machina wrote:
Olivier Hague wrote: Who said that was the letter "M"? Is Babidi a "Majin"?
Maybe it stands for Madoshi?
What does "Madoshi" mean? o__O;
Roughly 'wizard' or 'warlock'. Bibidi and Babidi were referred to as "modoshi".

User avatar
Mystic Jack
Regular
Posts: 576
Joined: Fri Jul 28, 2006 4:42 am
Location: AUSTRALIA!!!!

Post by Mystic Jack » Thu Nov 23, 2006 1:48 am

I think I'll stick with ki.
Singer, actor, chiropractor!

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Thu Nov 23, 2006 6:18 am

Deus ex Machina wrote:Maybe it stands for Madoshi?
Maybe, but that would be the exact same "M" symbol for two entirely different words, then...
Also, I wouldn't expect most Western fans to know about the Japanese word "madôshi", and yet I don't see them wondering why Babidi had this symbol on him... So if they didn't know about the word "majin" and only knew Boo as a "djinn", would they really have a problem with the symbol?

I don't think it was either stated what the "M" meant, and I don't believe it was ever stated that it was indeed an "M".
The way I see it, it could very well simply be Bibidi/Babidi's "crest", and thus not necessarily a good reason to keep the Japanese word "majin" in a translation.

Conan the SSJ wrote:You're really saying "Djinn" is a proper translation, and should be considered valid just because Viz came up with it?
No, not because of that at all. Because lots of people have translated "djinn"/"genie" into "majin", in Japanese. Quite often, in non-"Dragon Ball" contexts, the Japanese word "majin" does indeed stand for "djinn"/"genie".
If you add in the fact that there are several visual cues in the manga about a "djinn"/"genie" inspiration, I think that makes for a good argument toward the use of "djinn".

Why keep a Japanese word for something that doesn't appear to be Japanese at all in the first place? If Boo had some kanji or something on his clothes on him, that would be an argument, but...
The only reasons I'd see would be:
1) The "M". Thing is, it may not stand for "Majin", and it may not even be an "M", for all we know.
2) His name is generally spelled "Majin-Boo" in alphabet on Japanese official merchandise.

Again, I don't really know if I'd keep or translate "majin" (I think I'd probably keep it, but then again, I'm anal about official spellings). It's just that, as a translator myself, it pains me to see people panning Viz over this. It just seems unfair to me. I've seen a lot of fucked-up translation "choices", and this certainly isn't one of them.

User avatar
desirecampbell
Moderator
Posts: 4296
Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
Location: Ontario, Canada
Contact:

Post by desirecampbell » Thu Nov 23, 2006 11:10 am

Olivier Hague wrote:Again, I don't really know if I'd keep or translate "majin" (I think I'd probably keep it, but then again, I'm anal about official spellings). It's just that, as a translator myself, it pains me to see people panning Viz over this. It just seems unfair to me. I've seen a lot of fucked-up translation "choices", and this certainly isn't one of them.
Exactly. It's not a bad translation. It's just that it seems unnecessary. To me it feels like calling Kuririn "Chestnut monk". It's not wrong, it's just unnecessary.

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Thu Nov 23, 2006 11:22 am

desirecampbell wrote:It's not a bad translation. It's just that it seems unnecessary. To me it feels like calling Kuririn "Chestnut monk". It's not wrong, it's just unnecessary.
(calling him "Chestnut monk" isn't wrong? ^^;)

Er... That's quite different. "Kulilin" is a name, and "majin" is a Japanese word. You can't blame a translator for translating, unless you have a very good reason to keep the original word as is.
That's a bit like "ôzaru". Does it make sense to use that Japanese term instead of its translation? Same thing for the fansubs that keep stuff like "baka" and such. Now that's what I'd call "unnecessary".

User avatar
Super Sonic
Born 'n Bred Here
Posts: 5171
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm

Post by Super Sonic » Thu Nov 23, 2006 3:15 pm

Olivier Hague wrote:
desirecampbell wrote:It's not a bad translation. It's just that it seems unnecessary. To me it feels like calling Kuririn "Chestnut monk". It's not wrong, it's just unnecessary.
(calling him "Chestnut monk" isn't wrong? ^^;)

Er... That's quite different. "Kulilin" is a name, and "majin" is a Japanese word. You can't blame a translator for translating, unless you have a very good reason to keep the original word as is.
That's a bit like "ôzaru". Does it make sense to use that Japanese term instead of its translation? Same thing for the fansubs that keep stuff like "baka" and such. Now that's what I'd call "unnecessary".
True, though some still get on companies for not doing like fansubs. Know a few guys who shake their fists at Viz for translating Shinigami as "Soul Reaper", which sounds like a cooler name to me.

User avatar
desirecampbell
Moderator
Posts: 4296
Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
Location: Ontario, Canada
Contact:

Post by desirecampbell » Thu Nov 23, 2006 3:23 pm

Super Sonic wrote:True, though some still get on companies for not doing like fansubs. Know a few guys who shake their fists at Viz for translating Shinigami as "Soul Reaper", which sounds like a cooler name to me.
I always thought 'Soul Reaper' was a bit extravagant. What ever happened to simply 'Death God'? sigh

User avatar
Pedro The Hutt
OMG CRAZY REGEN
Posts: 781
Joined: Sun Dec 26, 2004 5:37 pm
Location: Belgium

Post by Pedro The Hutt » Thu Nov 23, 2006 8:09 pm

I see no issues with keeping japanese terms in an english version. o: I mean, everywhere across the bloody globe we keep on using english terms in our native tongues (in my case flemish dutch). So it certainly doesn't hurt to do it the other way for a change. XD

User avatar
desirecampbell
Moderator
Posts: 4296
Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
Location: Ontario, Canada
Contact:

Post by desirecampbell » Fri Nov 24, 2006 12:28 am

Pedro The Hutt wrote:I see no issues with keeping japanese terms in an english version. o: I mean, everywhere across the bloody globe we keep on using english terms in our native tongues (in my case flemish dutch). So it certainly doesn't hurt to do it the other way for a change. XD
That's a good point. There are a lot of terms that don't really need to be translated. Like, 'Shinigami' - how hard would it be to explain that it means death god?

DB centric, I think Jinzoningen should've been kept. It's not a hard word to keep in, and you really only need two or three lines to explain what it means. And then there's no confusion over "Android" or "Cyborg" or "Robot".

Post Reply