Sure, but a translator could try and model the character's speech so that the reader would get the same idea.desirecampbell wrote:How a character uses honourifics (or doesn't) can tell a lot about their relationships.
I kinda agree with 'lo Legends: it's called a "translation" for a reason. I don't think you should expect the reader to know/memorize that many Japanese words ('cause, yeah, there's quite a lot of them).
You could try and find another way to show that change.For example, say your watching an anime that centers around a high-school aged boy and girl who are attracted to each other but can't seem to show it (I know, I know - who would ever make a show like that?). Perhaps there's a scene where the male lead tries to show his affection for the girl by calling her "Dora-chan" instead of his usual "Dora". How would you translate this? Simply "Dora"?
Sure, that may not be easy, but that's the translator's job.
(I'd say the keyword was "directly", there... you can't directly translate everything... but you can still try in other, indirect ways...)Exactly - you can't directly translate everything. That's why many people want those specific terms left untranslated'lo Legends wrote:You cannot directly translate everything
Information will be lost anyway. That's unavoidable. Japanese and English are simply way too different. I'm afraid that's something you have to realize and accept.so no information is lost.
Besides, what are "those specific terms", exactly? Like I said above, there are lots of them. Really.
Should we keep the "otôsan"? The "tôsan"? The "otôchan"? The "tôchan"? The "otôsama"? The "tôsama"? The "chichiue"? The "oyaji"? We'd have to explain each of these words when they appear (and considering some of these nuances simply don't exist in English...). The reader would have to memorize them.
And they all just mean "father" in one way or another, so there are many more left to learn. Wouldn't that turn the manga into a Japanese (language and culture) lesson? Is that really the job of a translator?