Honorifics: Necessity or Fanboy/Wapanese Fodder?
-
Mystery Person X
- Beyond Newbie
- Posts: 223
- Joined: Fri Dec 22, 2006 8:50 pm
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
I especially thought it was strange concerning the other inner soldiers and Mini-Moon still had their dub names, and with the latter, the pun was lost.Mystery Person X wrote:Her original name is Usagi (which means "rabbit"). Her name is Serena in DiC's dub of the anime and Bunny in Tokyopop's translation of the manga.
- Chibi Mystic Gohan
- I Live Here
- Posts: 2877
- Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
- Location: Wakusei Bejeeter
Interestingly enough, I saw a fansubbed episode of Death Note, and at one point the character Sayu gives an ever so cute "sankyuu oniichan!. And the subtitles said...? "Arigatou oniichan!"Olivier Hague wrote:Oh, please. That's a terrible argument and you know it.desirecampbell wrote:So, why not translate everything? Chichi would become "Tits", Muten Roshi would become "Old Heavenly Master", Gohan would become "Rice dish". Why translate honourifics but not names?I don't think you should expect the reader to know/memorize that many Japanese words ('cause, yeah, there's quite a lot of them).
(well, except maybe for the "rôshi" bit, since that's not really a name)
Heck, I've seen fansubs actually have a character say "he's such a baka!"...Mystery Person X wrote:a large proportion of fansubs present laughable translations full of retarded pseudo-English and occasional Japanese words that serve no purpose except to show off how kewl and l33t the fansubbers (and their watchers) think they are because they know a little Japanese.
That being said, I don't necessarily have a problem with fansubs keeping honorifics (as long as the show takes place in a Japanese setting...) or adding lots of notes... because... well, they're fansubs. They're intended for a very specific niche of people who may know a few Japanese words or honorifics, or be willing to learn them.
But that's pretty much it, really. Professional translators should know better... They work for readers/viewers who don't know the original language and may not be interested in learning about it.
- desirecampbell
- Moderator
- Posts: 4296
- Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
- Location: Ontario, Canada
- Contact:
Arrgh.... that's just... I mean, fuuuuuck. Who the hell did that? Are they just guessing? How do you screw that up?Chibi Mystic Gohan wrote:Interestingly enough, I saw a fansubbed episode of Death Note, and at one point the character Sayu gives an ever so cute "sankyuu oniichan!. And the subtitles said...? "Arigatou oniichan!"
(é) Yeah, I'm famous. Super famous. I start things.
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
- Chibi Mystic Gohan
- I Live Here
- Posts: 2877
- Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
- Location: Wakusei Bejeeter
-
Mystery Person X
- Beyond Newbie
- Posts: 223
- Joined: Fri Dec 22, 2006 8:50 pm
LOL, yeah, I remember that. A great example of fansub stupidity, changing the English word to a Japanese word and then leaving the Japanese word in Japanese...Chibi Mystic Gohan wrote:Interestingly enough, I saw a fansubbed episode of Death Note, and at one point the character Sayu gives an ever so cute "sankyuu oniichan!. And the subtitles said...? "Arigatou oniichan!"

