Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
Piccolo Daimao
Kicks it Old-School
Posts: 8749
Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am

Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by Piccolo Daimao » Mon Mar 29, 2010 3:52 pm

Please could someone tell me what the translation of Vegeta's attack, the "Gyarikku-Ho", is?

Plus, what is the name of the blast that Kuririn uses to destroy the Saibaimen? And what is its translation?
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.

User avatar
Amigo Ten
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1712
Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
Location: England
Contact:

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by Amigo Ten » Mon Mar 29, 2010 3:55 pm

There is no translation, since it's a pun on garlic, which I think is pronounced gaarikku (basing that off a vague memory of someone telling me this a long time ago) in Japanese.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17735
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by VegettoEX » Mon Mar 29, 2010 4:01 pm

Piccolo Daimao wrote:Please could someone tell me what the translation of Vegeta's attack, the "Gyarikku-Ho", is?
I don't have a source in front of me here at work, but if it ends in the same "ho" as the "Kikô-hô" (砲), it's "cannon" or "gun" (probably where 1996-FUNimation got "Gallick Gun" from, not having a clue what "gaarikku" is). Well, if it isn't painfully obvious (I guess it isn't ^^;;), ガーリック (gaarikku / gyarikku) is just a kana-ization of "Garlic". It's the same place "Garlic Jr." gets his name, and it's written the same way.

So... uhh... "Garlic Gun"...? Not much to "translate" with this one.
Piccolo Daimao wrote:Plus, what is the name of the blast that Kuririn uses to destroy the Saibaimen? And what is its translation?
Pretty sure that's the "Kakusan Kikô-Ha" (recalling from memory, so someone correct me if I'm wrong). It's... oh, I dunno... roughly something like "Scattering Energy Wave"...?
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Amigo Ten
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1712
Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
Location: England
Contact:

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by Amigo Ten » Mon Mar 29, 2010 4:03 pm

Oh yeah, forgot the "ho" bit. So gyarikku is just a pronunciation for garlic? I thought it was a slight twist on it.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17735
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by VegettoEX » Mon Mar 29, 2010 4:06 pm

Amigo Ten wrote:Oh yeah, forgot the "ho" bit. So gyarikku is just a pronunciation for garlic? I thought it was a slight twist on it.
Nah, it's just plain ol' ガーリック (gaarikku/gyarikku) as far as I know. I mean, there's ニンニク (nin'niku) for an actual Japanese word... but not in this case.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
Amigo Ten
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1712
Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
Location: England
Contact:

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by Amigo Ten » Mon Mar 29, 2010 4:08 pm

Didn't think of that. I suppose using the English word does make it more unique for Japanese audience.

User avatar
Godo
I Live Here
Posts: 3366
Joined: Sun Aug 13, 2006 9:25 am

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by Godo » Mon Mar 29, 2010 4:15 pm

VegettoEX wrote:(probably where 1996-FUNimation got "Gallick Gun" from, not having a clue what "gaarikku" is).?
It wouldn't surprise me if they thought that Gyarikku was similar to "Galactic" and names the attack "Gallick gun" as a short.
Other than that, the only thing I find about the word "Gallick" (actually the only similar word to that is "Gallic") is: "Of or pertaining to France or the people of France; Of or pertaining to Gaul or the Gauls." and that it's a family name.
Weird that they would translate it like that, though.

User avatar
Piccolo Daimao
Kicks it Old-School
Posts: 8749
Joined: Sun Mar 01, 2009 7:23 am

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by Piccolo Daimao » Mon Mar 29, 2010 4:19 pm

Godo wrote:
VegettoEX wrote:(probably where 1996-FUNimation got "Gallick Gun" from, not having a clue what "gaarikku" is).?
It wouldn't surprise me if they thought that Gyarikku was similar to "Galactic" and names the attack "Gallick gun" as a short.
Other than that, the only thing I find about the word "Gallick" (actually the only similar word to that is "Gallic") is: "Of or pertaining to France or the people of France; Of or pertaining to Gaul or the Gauls." and that it's a family name.
Weird that they would translate it like that, though.
Maybe they knew that it was a pun of "garlic", so they just altered it to "Galick" so it wouldn't be so literal. Am I giving FUNimation too much credit?

And now I know why some video games have it as "Galick Cannon".
Last edited by Piccolo Daimao on Mon Mar 29, 2010 4:22 pm, edited 1 time in total.
Holden Caulfield in [b][i]The Catcher in the Rye[/i][/b] wrote:I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.

User avatar
Amigo Ten
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1712
Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
Location: England
Contact:

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by Amigo Ten » Mon Mar 29, 2010 4:21 pm

Yeah, I figured galick was supposed to be a garlic pun.

User avatar
Metalwario64
Born 'n Bred Here
Posts: 6179
Joined: Thu Feb 07, 2008 1:02 am
Location: Namek

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by Metalwario64 » Mon Mar 29, 2010 4:27 pm

Piccolo Daimao wrote:Maybe they knew that it was a pun of "garlic", so they just altered it to "Galick" so it wouldn't be so literal. Am I giving FUNimation too much credit?
They probably thought "Garlic Gun" sounded lame, so they went with Gallick as a transliteration.
"Kenshi is sitting down right now drawing his mutated spaghetti monsters thinking he's the shit..."--Neptune Kai
"90% of you here don't even know what you're talking about (there are a few that do). But the things you say about these releases are nonsense and just plain dumb. Like you Metalwario64"--final_flash

User avatar
Fin
Beyond Newbie
Posts: 223
Joined: Tue Mar 23, 2010 10:12 am
Location: Ireland

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by Fin » Mon Mar 29, 2010 5:10 pm

I think I read somewhere that Toriyama gave English names to Vegeta's attacks to give them an alien flavour.

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by Herms » Mon Mar 29, 2010 6:56 pm

VegettoEX wrote:Well, if it isn't painfully obvious (I guess it isn't ^^;;), ガーリック (gaarikku / gyarikku) is just a kana-ization of "Garlic". It's the same place "Garlic Jr." gets his name, and it's written the same way.
It probably is a pun on "garlic", but the kana spelling isn't identical (unlike with "Garlic Jr"):

Source Spelling: ガーリック/gaarikku
Name Spelling: ギャリック砲 /Gyarikku-Hou

Incidentally, ギャリック/Gyarikku is also how you write the name "Garrick" (as in Garrick Ohlsson).
VegettoEX wrote:Pretty sure that's the "Kakusan Kikô-Ha" (recalling from memory, so someone correct me if I'm wrong). It's... oh, I dunno... roughly something like "Scattering Energy Wave"...?
Yeah, that's one of its names, and means "scattering Qigong (ki manipulation) wave". In Daizenshuu 2 and some of the games it's also called Kakusan-Dan, "scattering bullets". There are probably a few other similiar names used in different games and whatnot.
Fin wrote:I think I read somewhere that Toriyama gave English names to Vegeta's attacks to give them an alien flavour.
That would be his Daizenshuu 4 interview, though he simply says that English attack names seemed to fit Vegeta; he doesn’t elaborate on why.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Fin
Beyond Newbie
Posts: 223
Joined: Tue Mar 23, 2010 10:12 am
Location: Ireland

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by Fin » Mon Mar 29, 2010 7:32 pm

Herms wrote:That would be his Daizenshuu 4 interview, though he simply says that English attack names seemed to fit Vegeta; he doesn’t elaborate on why.
Ah yes, I just checked. Not sure where I was getting that alien stuff from. :/

User avatar
Timo
Regular
Posts: 646
Joined: Wed May 12, 2004 2:10 pm
Location: Germany

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by Timo » Tue Mar 30, 2010 2:27 am

The German manga translation uses also "Gallik Strahl" (= Gallik Beam).

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by Piccolo Daimaoh » Tue Mar 30, 2010 7:23 am

The spelling of Gyarikku in the attack isn't the same as the actual katakana spelling of Garlic, because it's a pun on the actual name like Cyui and Zarbon.


"Ho" roughly translates to cannon, so translation of Gyarikku-Ho would be something along the lines of Garick Cannon or Galick Cannon.


And Krillin's attack, the Kakusan Kiko-Ha translates to Scattering Ki/Energy Blast Wave.

ShonenKnife
Not-So-Newbie
Posts: 59
Joined: Fri Mar 12, 2010 6:06 pm
Location: Glasgow

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by ShonenKnife » Tue Mar 30, 2010 10:32 am

Amigo Ten wrote:Yeah, I figured galick was supposed to be a garlic pun.
Haha! *Imagines Dub Vegeta taking to the sky, firing his attack and yelling "GARLIC PUN!"* :lol:

Sorry, I'm not really adding to the discussion here. :?
What does the scouter say about his blood alcohol level?
Eddie wrote:SURGEON GENERAL'S WARNING: Standing on exploding planets may put your health at risk. Pregnant women, or women who may become pregnant (possibly by a spiky haired alien with a penchant for murder & destruction) should get the f*** off of said planet. If you find yourself on an exploding planet, get your ass to the dancing purple man's ship and leave immediately.

User avatar
Hujio
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 2496
Joined: Tue Jan 13, 2004 1:28 pm
Location: Nebraska
Contact:

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by Hujio » Tue Mar 30, 2010 12:38 pm

ShonenKnife wrote:Sorry, I'm not really adding to the discussion here. :?
Don't worry, you're not the only one. *looks at post above* :|
:: [| Heath "Hujio" Cutler |] ::
:: [| Kanzenshuu |] - [| Twitter |] ::

User avatar
Chibi Mystic Gohan
I Live Here
Posts: 2877
Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
Location: Wakusei Bejeeter

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by Chibi Mystic Gohan » Tue Mar 30, 2010 7:55 pm

Hujio wrote:
ShonenKnife wrote:Sorry, I'm not really adding to the discussion here. :?
Don't worry, you're not the only one. *looks at post above* :|
Now that you mention it, it does look like Piccolo Daimaoh just copied
what a few other folks said to look smart. :?
君と再会ったとき 子供のころ大切に想っていた景色を思い出したんだ
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?

Piccolo Daimaoh
Born 'n Bred Here
Posts: 5407
Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by Piccolo Daimaoh » Tue Mar 30, 2010 10:36 pm

Chibi Mystic Gohan wrote: Now that you mention it, it does look like Piccolo Daimaoh just copied
what a few other folks said to look smart. :?
Really? I read all the posts above mine and I did repeat some things that other people said but my own explanation was based on my knowledge of Dragon Ball attack names and Japanese.

User avatar
Hujio
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 2496
Joined: Tue Jan 13, 2004 1:28 pm
Location: Nebraska
Contact:

Re: Gyarikku-Ho Translation & Kuririn's blast

Post by Hujio » Tue Mar 30, 2010 10:57 pm

I don't mean to be an ass, but you didn't add anything to the discussion. The only thing you really said that was different from anyone else was mentioning "Cyui and Zarbon". I can go back and read both VegettoEX and Herms' posts, and get everything and a little more than what you posted. Sorry, it really does just look like you copied everything. If you know it all on your own, that's great, but you don't have to wave your hands saying, "Look at me, I know it too!" It's one thing if you have something to add to the discussion, but you didn't.
:: [| Heath "Hujio" Cutler |] ::
:: [| Kanzenshuu |] - [| Twitter |] ::

Post Reply