I was just referring to the translation of that Toriyama quote, here. Just because he says "his" in that quote, that doesn't necessarily mean he said "his" (well, "kare") in the original text.Duo wrote:Viz isn't perfect, but they aren't a bunch of hacks. They wouldn't mess something that simple up
But yeah, having read the series in Japanese to begin with, I never even considered the possibility that Pooal might be female.
Again, "djinn" is a valid translation of "majin".especially since it was back in the earlier volumes long before the likes of "Djinn" and "Hercule".
As for "Hercule"... Well, blame the United States.
That one was logical. It was either that or a weird "-tto" coming out of nowhere.Mike D wrote:You forgot "Vegerot".
No, the problem came from the spelling they used for "kakarotto"... and that one came "long before the likes of "Djinn" and "Hercule"" as well.




