How obvious are the characters name to Jpn speaking people?

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.
Anonymous Friend
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1568
Joined: Sun Sep 03, 2006 12:10 am
Location: Earth-1218
Contact:

How obvious are the characters name to Jpn speaking people?

Post by Anonymous Friend » Tue Oct 17, 2006 2:23 am

As I'm sitting at home, my television is on Boomerang after recording Batman episodes. The Flintstones are on and I'm looking at my closed captions and the names Dino, Rubble, Flintstone, Slate and the like seem to stick out a little more. Then, I glanced over at my playstation and see my Super Dragonball Z game and it finally clicked in my head exactly what's meant by the Dragonball characters having pun names.

But much do the Japanese names stick out to Japanese speaking people?
Playstation Network ID/Xbox Gamer Tag: AnonymousFriend
Wii FriendCode: 1003 3740 6652 4063

Otaku1990
Newbie
Posts: 6
Joined: Mon Sep 25, 2006 12:24 pm
Contact:

Post by Otaku1990 » Tue Oct 17, 2006 1:54 pm

Yeah, that bugged me too. How can something like "Chi Chi" not sound weird to japanese ears?

User avatar
desirecampbell
Moderator
Posts: 4296
Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
Location: Ontario, Canada
Contact:

Post by desirecampbell » Tue Oct 17, 2006 2:17 pm

Otaku1990 wrote:Yeah, that bugged me too. How can something like "Chi Chi" not sound weird to japanese ears?
Well, it's a word with more than one meaning. We use words like that all the time. Actually, here's a good one, "pop". You could be refering to a sound, a drink, your father, simply an older person.

Some puns might only become apparent when looking at how they're spelled. Like "Dino". For years I thought it was "Deeno", I'd completely missed the "Dino[saur]" pun.

User avatar
BrollysKin
OMG CRAZY REGEN
Posts: 911
Joined: Tue Apr 25, 2006 10:32 pm
Location: Minnesota
Contact:

Post by BrollysKin » Tue Oct 17, 2006 6:39 pm

Yeah, but Gohan? That literally means rice.
Like Star Wars? Like Podcasts?
Check out the Star Wars Action News Forums: www.swactionnews.com

Sebastian (SB)
Advanced Regular
Posts: 1442
Joined: Tue Jan 11, 2005 10:34 pm
Location: NJ

Post by Sebastian (SB) » Tue Oct 17, 2006 7:19 pm

Gohan can also mean meal.
XBL Gamertag: Dragon Piece
Send me a message letting me know who you are
[quote="penguintruth"]In the case of the Mountain Dew, the DBZ dub is like drinking Mountain Dew and thinking, "I sure do love Coca Cola!"[/quote]

User avatar
BrollysKin
OMG CRAZY REGEN
Posts: 911
Joined: Tue Apr 25, 2006 10:32 pm
Location: Minnesota
Contact:

Post by BrollysKin » Tue Oct 17, 2006 8:20 pm

Still!
Like Star Wars? Like Podcasts?
Check out the Star Wars Action News Forums: www.swactionnews.com

User avatar
_Jrinu_
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 400
Joined: Sun Apr 09, 2006 10:45 pm
Location: Long Island

Post by _Jrinu_ » Tue Oct 17, 2006 8:31 pm

Well, what if you think about it on the opposite side.

What about when we hear names like Drum? Or Blue Berry?

They sound obvious to us don't they?
There is no better combination in the world than Dragonball, Cherry Pepsi, and Cheez-Its. It's a proven fact.
The Super Saiya-jin Bobba Fetts: Gym Class Badminton Champions 2006!!
Wii Friend Code: 1134 6268 9135 3724/ Xbox live gamertag: Jrinu
Jump Ultimate Stars Code: 2534 9452 9303

User avatar
Panda
Beyond Newbie
Posts: 243
Joined: Sat Oct 22, 2005 8:58 pm
Location: Houston, Texas

Post by Panda » Tue Oct 17, 2006 9:05 pm

Well... the names themselves (in Japanese) aren't quite that obvious. Most of them have letters taken off or reveresed spelling or something. It really is the same as the Flintstones and I could safely bet that the Japanese catch on as quickly as we do. They aren't to obvious but if you look you'll see.
Just remember, everytime something bad is happening to you. Something even worse is happening to someone else.

User avatar
Mr. Announcer
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 464
Joined: Sat Jan 14, 2006 7:28 pm
Location: Maryland
Contact:

Post by Mr. Announcer » Tue Oct 17, 2006 9:17 pm

Well actually, I'm guessing that a lot of the time the puns do go over their heads considering they sometimes end up with spellings like Begeta and whatever the hell is up with the Ginyu force spellings. However, things like the Red Ribbon color names are probably just as obvious to them as they are to us.
For fanart that lacks in variety [url]http://www.announcerguy.deviantart.com[/url]

クリリンのことか~!!!

Anonymous Friend
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1568
Joined: Sun Sep 03, 2006 12:10 am
Location: Earth-1218
Contact:

Post by Anonymous Friend » Wed Oct 18, 2006 9:34 pm

I consider myself to be somewhat bright but, I don't know, if someone hadn't pointed it out to me long ago about Trunks, Bulma, Bra, and Dr. Briefs refering to clothing (maybe not Bra, my mind would have imediately moved to think of breasts) I may not have realized that reference. Nor might I have gotten the Red Ribbon army color reference. Exspecially since they aren't always in the same room.
Playstation Network ID/Xbox Gamer Tag: AnonymousFriend
Wii FriendCode: 1003 3740 6652 4063

User avatar
Bardock the Mexican
Regular
Posts: 563
Joined: Sat Dec 17, 2005 10:54 pm
Location: Delano, CA

Post by Bardock the Mexican » Thu Oct 19, 2006 5:18 pm

They arn't stupid and mostly get what's being said. I'm surprised that they didn't censor the whole "Chichi" bit. Even in Japanese that means tits same as in Mexican Spanish. They must have even more lax standards even by our standards. That also goes to say that they get a lot of the jokes and name puns. Let's not forget that in the beginning that DB was GAG manga and only became serious towards the end and in DBZ.
Ejercito Zapatista de Liberacion Nacional: Es nuestra palabra sencilla...

User avatar
Kaboom
Moderator
Posts: 14504
Joined: Mon Jan 09, 2006 6:07 pm

Post by Kaboom » Thu Oct 19, 2006 6:35 pm

Bardock the Mexican wrote:They arn't stupid and mostly get what's being said. I'm surprised that they didn't censor the whole "Chichi" bit. Even in Japanese that means tits same as in Mexican Spanish. They must have even more lax standards even by our standards. That also goes to say that they get a lot of the jokes and name puns. Let's not forget that in the beginning that DB was GAG manga and only became serious towards the end and in DBZ.
Japanese standards are much more lax than that of American broadcast entertainment. 'Twas a big subject in the paper I just wrote. Which reminds me, I promised I'd post it...

Plus, most Japanese kids nowadays learn some basic english in middle school, I believe It's equivalent to taking Spanish or something over here in the States. So a lot of people probably get the reference.
[ BlueSky | Bsky: DBS Plots | DeviantArt | Twitter (Depreciated) ]

[PSN/Steam: KaboomKrusader | Switch FC: SW-4304-7361-2824 | ACNH Dream Address: DA-1637-4046-7415 ("SlamZone") ]

Powar Levuls! — DBZ | Movies & Specials | GT

User avatar
Mr. Announcer
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 464
Joined: Sat Jan 14, 2006 7:28 pm
Location: Maryland
Contact:

Post by Mr. Announcer » Thu Oct 19, 2006 7:26 pm

Yeah, in Japan everyone is pretty much required to learn english throughout school and a lot of english words have been incorporated into the language, usually in abbreviated forms though.
For fanart that lacks in variety [url]http://www.announcerguy.deviantart.com[/url]

クリリンのことか~!!!

Olivier Hague
I Live Here
Posts: 2171
Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm

Post by Olivier Hague » Thu Oct 19, 2006 7:42 pm

SSj Kaboom wrote:most Japanese kids nowadays learn some basic english in middle school, I believe It's equivalent to taking Spanish or something over here in the States.
I hope it's not, for the sake of American kids.

Presc503
Beyond Newbie
Posts: 108
Joined: Thu Mar 31, 2005 12:53 am
Location: Terre Haute, IN

Post by Presc503 » Sat Oct 21, 2006 9:33 pm

Chi Chi could refer to breasts. but it could also be the play on the formal name for father. Even though Gohan uses odoosan and okaasan for dad and mom, the more formal uses are chi chi for father and ha ha for mother.

Even through that explanation, I'm still going to go with breasts though.

User avatar
Bardock the Mexican
Regular
Posts: 563
Joined: Sat Dec 17, 2005 10:54 pm
Location: Delano, CA

Post by Bardock the Mexican » Sat Oct 21, 2006 11:11 pm

Presc503 wrote:Chi Chi could refer to breasts. but it could also be the play on the formal name for father. Even though Gohan uses odoosan and okaasan for dad and mom, the more formal uses are chi chi for father and ha ha for mother.

Even through that explanation, I'm still going to go with breasts though.
It means tits as in the English slang term. You wouldn't want to have your precious children hearing it in English would you? There are some words that cannot be said on Mexican TV. Chichis is one of them. The whole Japanese similarity is moot because it's not a naughty word in Japanese. It's a kid's term for God's sake.
Ejercito Zapatista de Liberacion Nacional: Es nuestra palabra sencilla...

User avatar
Super Sonic
Born 'n Bred Here
Posts: 5171
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm

Post by Super Sonic » Sun Oct 22, 2006 12:45 am

Mr. Announcer wrote:Yeah, in Japan everyone is pretty much required to learn english throughout school and a lot of english words have been incorporated into the language, usually in abbreviated forms though.
Kind of reminds of another pun of how a lot of Pokemon are named after simple English words in Japan. Their names were obviously changed for North American release to not sound too corny. Still reminded me of it.

User avatar
Jerseymilk
Born 'n Bred Here
Posts: 5477
Joined: Sun Jan 11, 2004 2:01 pm
Location: Ontario, Canada

Post by Jerseymilk » Sun Oct 22, 2006 6:59 am

Presc503 wrote:Even though Gohan uses odoosan and okaasan for dad and mom,
It's "otousan", not "odoosan".
Last edited by Jerseymilk on Sun Oct 22, 2006 4:36 pm, edited 1 time in total.
Jerseymilk: "Can I tell you something?"
B-kun: "What?"
Jerseymilk: "I see Fangirls."

User avatar
The Tori-bot
I Live Here
Posts: 3228
Joined: Sun Jun 04, 2006 12:00 pm
Location: Penguin Village
Contact:

Post by The Tori-bot » Sun Oct 22, 2006 7:08 am

Jerseymilk wrote:
Presc503 wrote:Even though Gohan uses odoosan and okaasan for dad and mom,
It's "otoosan", not "odoosan".
If you want to get overly-accurate, it's "otousan". :wink:
New to the forum? Just want to know when you'll hit your next posting rank? Ever wondered why some users have special titles, and what they mean? The answers to all these questions and more are waiting for you in the Kanzenshuu Member Hierarchy Guide!!
"Of all the things to worry about... the Wookiee has no pants." -- Mark Hamill
Herms wrote:Really, you could translate either title either way and nobody would care. But God would know.

User avatar
Jerseymilk
Born 'n Bred Here
Posts: 5477
Joined: Sun Jan 11, 2004 2:01 pm
Location: Ontario, Canada

Post by Jerseymilk » Sun Oct 22, 2006 4:35 pm

The Tori-bot wrote:
Jerseymilk wrote:
Presc503 wrote:Even though Gohan uses odoosan and okaasan for dad and mom,
It's "otoosan", not "odoosan".
If you want to get overly-accurate, it's "otousan". :wink:
Gah! I forgot to change that to a "u". Why do I bother posting in the early morning right after work? >_<
Jerseymilk: "Can I tell you something?"
B-kun: "What?"
Jerseymilk: "I see Fangirls."

Post Reply