How obvious are the characters name to Jpn speaking people?
-
Anonymous Friend
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1568
- Joined: Sun Sep 03, 2006 12:10 am
- Location: Earth-1218
- Contact:
How obvious are the characters name to Jpn speaking people?
As I'm sitting at home, my television is on Boomerang after recording Batman episodes. The Flintstones are on and I'm looking at my closed captions and the names Dino, Rubble, Flintstone, Slate and the like seem to stick out a little more. Then, I glanced over at my playstation and see my Super Dragonball Z game and it finally clicked in my head exactly what's meant by the Dragonball characters having pun names.
But much do the Japanese names stick out to Japanese speaking people?
But much do the Japanese names stick out to Japanese speaking people?
Playstation Network ID/Xbox Gamer Tag: AnonymousFriend
Wii FriendCode: 1003 3740 6652 4063
Wii FriendCode: 1003 3740 6652 4063
- desirecampbell
- Moderator
- Posts: 4296
- Joined: Sat Oct 22, 2005 9:55 pm
- Location: Ontario, Canada
- Contact:
Well, it's a word with more than one meaning. We use words like that all the time. Actually, here's a good one, "pop". You could be refering to a sound, a drink, your father, simply an older person.Otaku1990 wrote:Yeah, that bugged me too. How can something like "Chi Chi" not sound weird to japanese ears?
Some puns might only become apparent when looking at how they're spelled. Like "Dino". For years I thought it was "Deeno", I'd completely missed the "Dino[saur]" pun.
(é) Yeah, I'm famous. Super famous. I start things.
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
Toyble's DBAF | DBZ Side Stories |Jump Super Anime Tour manga | Chou Kochikame
- BrollysKin
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 911
- Joined: Tue Apr 25, 2006 10:32 pm
- Location: Minnesota
- Contact:
-
Sebastian (SB)
- Advanced Regular
- Posts: 1442
- Joined: Tue Jan 11, 2005 10:34 pm
- Location: NJ
- BrollysKin
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 911
- Joined: Tue Apr 25, 2006 10:32 pm
- Location: Minnesota
- Contact:
Well, what if you think about it on the opposite side.
What about when we hear names like Drum? Or Blue Berry?
They sound obvious to us don't they?
What about when we hear names like Drum? Or Blue Berry?
They sound obvious to us don't they?
There is no better combination in the world than Dragonball, Cherry Pepsi, and Cheez-Its. It's a proven fact.
The Super Saiya-jin Bobba Fetts: Gym Class Badminton Champions 2006!!
Wii Friend Code: 1134 6268 9135 3724/ Xbox live gamertag: Jrinu
Jump Ultimate Stars Code: 2534 9452 9303
The Super Saiya-jin Bobba Fetts: Gym Class Badminton Champions 2006!!
Wii Friend Code: 1134 6268 9135 3724/ Xbox live gamertag: Jrinu
Jump Ultimate Stars Code: 2534 9452 9303
Well... the names themselves (in Japanese) aren't quite that obvious. Most of them have letters taken off or reveresed spelling or something. It really is the same as the Flintstones and I could safely bet that the Japanese catch on as quickly as we do. They aren't to obvious but if you look you'll see.
Just remember, everytime something bad is happening to you. Something even worse is happening to someone else.
- Mr. Announcer
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 464
- Joined: Sat Jan 14, 2006 7:28 pm
- Location: Maryland
- Contact:
Well actually, I'm guessing that a lot of the time the puns do go over their heads considering they sometimes end up with spellings like Begeta and whatever the hell is up with the Ginyu force spellings. However, things like the Red Ribbon color names are probably just as obvious to them as they are to us.
For fanart that lacks in variety [url]http://www.announcerguy.deviantart.com[/url]
クリリンのことか~!!!
クリリンのことか~!!!
-
Anonymous Friend
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1568
- Joined: Sun Sep 03, 2006 12:10 am
- Location: Earth-1218
- Contact:
I consider myself to be somewhat bright but, I don't know, if someone hadn't pointed it out to me long ago about Trunks, Bulma, Bra, and Dr. Briefs refering to clothing (maybe not Bra, my mind would have imediately moved to think of breasts) I may not have realized that reference. Nor might I have gotten the Red Ribbon army color reference. Exspecially since they aren't always in the same room.
Playstation Network ID/Xbox Gamer Tag: AnonymousFriend
Wii FriendCode: 1003 3740 6652 4063
Wii FriendCode: 1003 3740 6652 4063
- Bardock the Mexican
- Regular
- Posts: 563
- Joined: Sat Dec 17, 2005 10:54 pm
- Location: Delano, CA
They arn't stupid and mostly get what's being said. I'm surprised that they didn't censor the whole "Chichi" bit. Even in Japanese that means tits same as in Mexican Spanish. They must have even more lax standards even by our standards. That also goes to say that they get a lot of the jokes and name puns. Let's not forget that in the beginning that DB was GAG manga and only became serious towards the end and in DBZ.
Ejercito Zapatista de Liberacion Nacional: Es nuestra palabra sencilla...
Japanese standards are much more lax than that of American broadcast entertainment. 'Twas a big subject in the paper I just wrote. Which reminds me, I promised I'd post it...Bardock the Mexican wrote:They arn't stupid and mostly get what's being said. I'm surprised that they didn't censor the whole "Chichi" bit. Even in Japanese that means tits same as in Mexican Spanish. They must have even more lax standards even by our standards. That also goes to say that they get a lot of the jokes and name puns. Let's not forget that in the beginning that DB was GAG manga and only became serious towards the end and in DBZ.
Plus, most Japanese kids nowadays learn some basic english in middle school, I believe It's equivalent to taking Spanish or something over here in the States. So a lot of people probably get the reference.
[ BlueSky | Bsky: DBS Plots | DeviantArt | Twitter (Depreciated) ]
[PSN/Steam: KaboomKrusader | Switch FC: SW-4304-7361-2824 | ACNH Dream Address: DA-1637-4046-7415 ("SlamZone") ]
Powar Levuls! — DBZ | Movies & Specials | GT
[PSN/Steam: KaboomKrusader | Switch FC: SW-4304-7361-2824 | ACNH Dream Address: DA-1637-4046-7415 ("SlamZone") ]
Powar Levuls! — DBZ | Movies & Specials | GT
- Mr. Announcer
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 464
- Joined: Sat Jan 14, 2006 7:28 pm
- Location: Maryland
- Contact:
-
Olivier Hague
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
- Bardock the Mexican
- Regular
- Posts: 563
- Joined: Sat Dec 17, 2005 10:54 pm
- Location: Delano, CA
It means tits as in the English slang term. You wouldn't want to have your precious children hearing it in English would you? There are some words that cannot be said on Mexican TV. Chichis is one of them. The whole Japanese similarity is moot because it's not a naughty word in Japanese. It's a kid's term for God's sake.Presc503 wrote:Chi Chi could refer to breasts. but it could also be the play on the formal name for father. Even though Gohan uses odoosan and okaasan for dad and mom, the more formal uses are chi chi for father and ha ha for mother.
Even through that explanation, I'm still going to go with breasts though.
Ejercito Zapatista de Liberacion Nacional: Es nuestra palabra sencilla...
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
Kind of reminds of another pun of how a lot of Pokemon are named after simple English words in Japan. Their names were obviously changed for North American release to not sound too corny. Still reminded me of it.Mr. Announcer wrote:Yeah, in Japan everyone is pretty much required to learn english throughout school and a lot of english words have been incorporated into the language, usually in abbreviated forms though.
- Jerseymilk
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5477
- Joined: Sun Jan 11, 2004 2:01 pm
- Location: Ontario, Canada
It's "otousan", not "odoosan".Presc503 wrote:Even though Gohan uses odoosan and okaasan for dad and mom,
Last edited by Jerseymilk on Sun Oct 22, 2006 4:36 pm, edited 1 time in total.
Jerseymilk: "Can I tell you something?"
B-kun: "What?"
Jerseymilk: "I see Fangirls."
B-kun: "What?"
Jerseymilk: "I see Fangirls."
- The Tori-bot
- I Live Here
- Posts: 3228
- Joined: Sun Jun 04, 2006 12:00 pm
- Location: Penguin Village
- Contact:
If you want to get overly-accurate, it's "otousan".Jerseymilk wrote:It's "otoosan", not "odoosan".Presc503 wrote:Even though Gohan uses odoosan and okaasan for dad and mom,
New to the forum? Just want to know when you'll hit your next posting rank? Ever wondered why some users have special titles, and what they mean? The answers to all these questions and more are waiting for you in the Kanzenshuu Member Hierarchy Guide!!
"Of all the things to worry about... the Wookiee has no pants." -- Mark Hamill
"Of all the things to worry about... the Wookiee has no pants." -- Mark Hamill
Herms wrote:Really, you could translate either title either way and nobody would care. But God would know.
- Jerseymilk
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5477
- Joined: Sun Jan 11, 2004 2:01 pm
- Location: Ontario, Canada
Gah! I forgot to change that to a "u". Why do I bother posting in the early morning right after work? >_<The Tori-bot wrote:If you want to get overly-accurate, it's "otousan".Jerseymilk wrote:It's "otoosan", not "odoosan".Presc503 wrote:Even though Gohan uses odoosan and okaasan for dad and mom,
Jerseymilk: "Can I tell you something?"
B-kun: "What?"
Jerseymilk: "I see Fangirls."
B-kun: "What?"
Jerseymilk: "I see Fangirls."




