List of Dragon Ball Character Names
| This page is incomplete. Kanzenshuu wiki team members are aware that they must edit this page to add missing information and complete it. |
Types of Name Spellings
An in-progress list of character names from across the Dragon Ball universe (all series, movies, specials, etc.) is provided below. The following name spellings and additional categories are provided:
- Japanese: Character names arranged by their spelling in Japanese alphabetical order
- Romanization: A raw romanization/transliteration of the original Japanese name into the Latin alphabet
- Kanzenshuu: The name spelling currently approved by and in use here at Kanzenshuu, which may or may not be in line with other "official" spellings
- English (Dub/Game): A category of name spellings generally and primarily associated with FUNimation's (now Crunchyroll's) English dub, but may also extend to other products based on their work, such as video games released by Bandai Namco
- English (Sub): A category of name spellings largely sourced from FUNimation's English language subtitle track corresponding to the original Japanese audio from their historical DVD releases; these spellings were largely coined by Steven Simmons, with additional Dragon Ball TV series work by Clyde Mandelin; for the most part, the choices of name spellings selected and used here will ignore any corporate-overwrites (see below)
- English (Viz): The name spelling used by Viz in their English translation of the various Dragon Ball manga series
- Pun/Source: The source word, phrase, or concept that the character's name originates from (often as a pun); view an individual character's page for more specific information and breakdowns on their name sources and spelling adaptations
About Corporate Spelling Mandates
In addition to the English dub audio track, home video releases from FUNimation and their partners began including the original Japanese version of the series — a separate Japanese language audio track with accompanying English subtitles — starting in 1997 with three Dragon Ball Z films, and again in earnest in 2000 starting with Dragon Ball Z television series episodes. For the three films across 1997-1998, this included a separate subtitled VHS release, as well as bilingual/uncut LaserDisc and DVD releases; for FUNimation's in-house releases starting in 1999 (beginning with the Dragon Ball Z television series and later extending to nearly all releases for the franchise), this only included uncut/bilingual DVDs (and later Blu-rays, as VHS releases were slowly phased out, and otherwise English-dubbed only).
For the most part, the English subtitle tracks corresponding to the Japanese audio were allowed to largely and faithfully adapt the dialog and character names, without needing to adhere to choices previously made for the dub. There were minor deviations from this in the earliest days, including:
- For the 1997-1998 releases of the first three Dragon Ball Z films (Dead Zone, The World's Strongest, and The Tree of Might), even though there are separate subtitle tracks to distinctly correspond to either the English dub audio track or the original Japanese audio track, name spellings in the latter still largely mirrored those in use for the English dub, such as "Krillin" and "Master Roshi".
-
Sample subtitle from 1997 FUNimation/Pioneer DVD release
-
Sample subtitle from 1997 FUNimation/Pioneer DVD release
-
Sample subtitle from 1997 FUNimation/Pioneer DVD release
-
Sample subtitle from 1998 FUNimation/Pioneer DVD release
- For the "Captain Ginyu - Assault" and "Captain Ginyu - Double Cross" DVD releases in 2000, which marked the first in-house production of bilingual/uncut Dragon Ball Z episodes from FUNimation, the overall script in the subtitle track corresponding to the original Japanese audio track was translated faithfully, but name spellings were overwritten by corporate mandate. This practice immediately changed with the next DVD releases[1] (which skipped ahead to the "Trunks" episodes), setting the stage for much more faithful character name spellings.
-
Subtitle example with "Frieza" name spelling from the "Dragon Ball Z: Captain Ginyu - Assault" DVD from FUNimation
-
Subtitle example with "Freeza" name spelling from the "Dragon Ball Z: Trunks - Mysterious Youth" DVD from FUNimation
Beyond these initial quirks in the earliest DVD releases, name spellings used between FUNimation's English dub, FUNimation's English subtitle track, and Latin alphabet merchandise in Japan had no particular relevance to or alignment with each other, and none were particularly beholden to another. This can most notably be seen with the prevalence of the historical "Gokou" spelling across Japanese merchandise (in contrast with the "Goku" spelling used for FUNimation's English dub, as well as in the subtitle track), but extents to a wealth of characters across the franchise's merchandising history.
-
"Slugg" spelling in the subtitle track in FUNimation's 2001 DVD release of Dragon Ball Z Movie 4
-
"Coola" spelling in the subtitle track in FUNimation's 2002 DVD release of Dragon Ball Z Movie 5
-
"Broli" spelling in the subtitle track in FUNimation's 2003 DVD release of Dragon Ball Z Movie 8
-
"Tamashii Buddies" figures from Bandai, released in 2014-2015, with name spellings including "Broly," "Freeza," and "Son Gokou"
Around the time of the simulcast streams for the Dragon Ball Super television series and particularly heading toward the home video release of the Dragon Ball Super: Broly theatrical film, mandates for name spellings began coming down from the rights holders in Japan, overwriting previous, long-since-established choices (ones made on both sides of the ocean). Most importantly and consequently, these name spelling choices were also forced upon the subtitle track corresponding to the Japanese audio:
- These inconsistencies popped up in amusing (if not eternally frustrating) ways, such as an in-universe drawing of the respective character with his name spelled out with the Latin alphabet as "FREEZA" by Toei's animators in Dragon Ball Super episode 94, while Toei's own simulcast subtitles placed directly over top this same image inexplicably adopted FUNimation's changed spelling of "Frieza" (even in these subtitles for the Japanese language version of the show).
- FUNimation's English dub of the Dragon Ball Super television series, supported by an underlying translation by Steven Simmons ultimately used for the home video release's subtitle track, featured faithful name spellings and adaptations including "Vermoud"[2]. This pre-Tournament of Power era seemed to be the last squeeze of name change allowances, since not only did Viz's English translation of this corresponding manga content later go with "Belmod" for a spelling, but so did FUNimation in their own DVD/Blu-ray subtitle track (despite the "Vermoud" name over in the English dub); these change mandates are supported by a single stray usage of "Geran" (instead of "Jiren") in the next episode preview within Dragon Ball Super 84 on FUNimation's home video release, hinting at even more licensor overwrites.
- This situation and mandate is perhaps no more notable than with the aforementioned "Broly" film, which in Japanese and (forced internationally) included the spelling "Broly" instead of the previous "Broli" used in FUNimation's subtitle tracks. FUNimation's home video release of this film begins with a disclaimer noting name spelling alterations that have been mandated by their Japanese partners and license holders (even in the subtitle track corresponding to the Japanese audio), marking the official divider line between previous autonomy and future compliance, even at the expense of faithfulness.
-
The subtitled simulcast of Dragon Ball Super episode 94 features "FREEZA" written out in text with the spelling alteration of "Frieza" used in the corporate subtitle track
-
A stray "Geran" name spelling (for "Jiren") in the FUNimation home video release of Dragon Ball Super episode 84
-
Disclaimer with a note about name spellings in FUNimation's 2019 Blu-ray release of Dragon Ball Super: Broly
English Name Spelling Changes
FUNimation / English Dub
The following name spelling changes, alterations, or course corrections largely apply specifically to FUNimation's (now Crunchyroll's) English dub of the Dragon Ball franchise, which includes any licensed merchandise based on that work with partners such as Bandai / Bandai Namco, Irwin, etc.
- Freeza to Frieza
Ahead of the character actually appearing during FUNimation's first two seasons of syndication broadcast in America across 1996-1998, Bandai released a limited amount of figures from the Super Battle Collection line with the "Freeza" spelling.[3] This "Freeza" spelling was also used in the closed captions during the English dub syndication broadcast in dialog ahead of his appearance.[3] The character's name was spelled on screen as "Frieza" for this broadcast's 34th episode ("The Ruthless Frieza") marking the beginning point for this spelling standardization moving forward.
-
Freeza name spelling used on a figure released by Bandai during the 1996-1998 syndication broadcast era of the Dragon Ball Z English dub on American television
-
Freeza name spelling used in closed captions during the second season's original syndication broadcast of FUNimation's Dragon Ball Z English dub
-
Frieza name spelling used in the title card for episode 34 of FUNimation's Dragon Ball Z English dub from its original syndication broadcast
- Vegetto to Vegito (and back around again)
For the North American release of Dragon Ball: Final Bout (as "Dragon Ball GT: Final Bout") on the PlayStation in 1997, "Super Vegetto" was used as the character's name spelling. Ahead of the character's appearance in the respective English dub from FUNimation, licensed merchandise from Irwin began using "Vegito" as the name spelling. Another inconsistent spelling emerged with the 2003 release of the PlayStation video game Dragon Ball Z: Ultimate Battle 22 in North America (originally released in 1995 in Japan), which incorrectly names Gogeta as "Vegeto". Beyond this, the "Vegito" spelling largely stuck until a random usage of "Vegetto" in the title card for episode 153 of the international "Dragon Ball Z Kai" adaptation specifically, as well as the end credits for episode 66 of the Dragon Ball Super television series — all the meanwhile, video games continued to use the "Vegito" spelling.
-
Vegetto name spelling used in the North American / English language release of "Dragon Ball GT: Final Bout" in 1997
-
Vegito name spelling used ahead of the character's debut in the English dub on Irwin toy releases
-
Vegito name spelling used in the title card for FUNimation's English dub of Dragon Ball Z episode 269
-
Gogeta mistakenly named as "Vegeto" in the North American release of Dragon Ball Z: Ultimate Battle 22
-
Vegetto name spelling used in FUNimation's credits for Dragon Ball Z Kai episode 153
-
Vegetto name spelling used in FUNimation's credits for Dragon Ball Super episode 66
-
Vegito name spelling used in the English release of Dragon Ball: Sparking! ZERO
- Mr. Savage to Hercule
Ahead of the character's appearance in the respective English dub from FUNimation, licensed merchandise from Irwin used "Mr. Savage" as the name spelling for the character that would later be renamed "Hercule" in the edited dub (a name borrowed from the French dub), and referred to either properly as "Mr. Satan" or an incorrect "full name" of "Hercule Satan" in the "uncut" English dub. Beginning around the Kai era and in particular with video games, "Mr. Satan" saw more regular widespread usage.
-
Photograph of the back packaging from Irwin's mini figure set line with the name Mr. Savage
-
Back cover of the "Dragon Ball Z: Cell Games - The Games Begin" edited VHS release from FUNimation with the name Hercule
-
Back cover of the "Dragon Ball Z: Cell Games - The Games Begin" DVD release from FUNimation with the name Mr. Satan
-
Mr. Satan name spelling in the English release of Dragon Ball: Sparking! ZERO
- Kyabe to Cabbe to Cabba
Bandai Namco originally announced "Frost" and "Kyabe" as coming to Dragon Ball XENOVERSE 2 in October 2016 as part of the game's first paid downloadable content pack (an announcement that came ahead of the game's release).[4][5] The next month, a follow-up announcement by the company had swapped to a "Cabbe" spelling[6][7], which lined up with the "Cabbe" spelling used by Viz in their catch-up posting of the Dragon Ball Super manga's 11th chapter earlier that same month (which was the manga's first usage of the character's name in text/dialog).[8][9] By the time the game content released, the character's name was finally altered to a definitive "Cabba" spelling, which also matched that same spelling used in FUNimation's English dub.[10]
-
Kyabe name spelling used in a tweet from Bandai Namco
-
Cabbe name spelling used in a Facebook post from the official Dragon Ball Games account
-
Cabba name spelling in the actual Dragon Ball XENOVERSE 2 retail release
-
Cabba name spelling in FUNimation's credits for the Dragon Ball Super television series
- Zamas to Zamasu
Super simulcast begins in October 2016 with episode 63 with "Zamasu" spelling[11]; manga chapter 16 with "Zamas" name spelling hits 13 January 2017[12]; Dragon Ball Fusions DLC hits 13 February 2017 with "Zamas" spelling[13]; Dragon Ball XENOVERSE 2 DLC tweet in March 2017 from Bandai Namco US with "Zamasu" spelling[14] for release in April[15]; tweet from FUNimation 15 January 2018 announcing dub voice actor with "Zamasu" spelling[16]
-
Zamasu name spelling in the simulcast subtitles for episode 63 of the Dragon Ball Super television series
-
Zamas name spelling in January 2017's 2.2.0 update for the English release of Dragon Ball Fusions on the Nintendo 3DS
-
Zamasu name spelling in January 2018 Twitter post from FUNimation announcing "David Gray" as the English voice
-
Zamasu name spelling in the English release of Dragon Ball: Sparking! ZERO
Viz / English Manga
The following name spelling changes, alterations, or course corrections largely apply specifically to Viz's official English translation of the Dragon Ball manga and its various offshoots.
- Mr. Satan to Hercule
While other names had up to this point remained faithful to their original Japanese spellings and pronunciations (or otherwise translations of such), Viz followed FUNimation in naming the character "Hercule" in their English translation of the manga. This name debuted in the September 2004 issue of the company's monthly Shonen Jump print magazine, where the chapter's introductory page concedes that he is, "...known as Mr. Satan in the original Japanese."[17] Viz's version of chapter 393 attempts to reconcile the two names, suggesting that "Mr. Satan" is his former ring name.[a] Outside of collected volume character introduction entries (which acknowledge that the original Japanese uses "Mr. Satan"), this is the only instance of Viz using "Mr. Satan" in their translations of Dragon Ball and Dragon Ball Super.
-
Viz debuts their usage of the Hercule name spelling in the September 2004 issue of their Shonen Jump print magazine
-
Viz's attempt to reconcile "Mr. Satan" and "Hercule"
- Burdock to Bardock
Viz used a name spelling of "Burdock" (incidentally itself in line with Steve Simmons' name spelling choice in FUNimation's DVD subtitle track) for this character beginning with chapter 307 of the original manga (released as "Dragon Ball Z Chapter 113" at the time with the split release). This carried forward to the "Dragon Ball Minus" bonus chapter of Jaco the Galactic Patrolman released by the company in 2015. When the character was mentioned by name by Monaito in chapter 67 of the Dragon Ball Super manga in September 2021, this same "Burdock" spelling was used by Viz in their digital simulpub release. By the time the next chapter came around the following month, this text was retroactively altered to "Bardock" in chapter 76, and spelled as such moving forward, including directly within the title for chapter 77 (adapted by Viz as "Bardock, Father of Goku").
-
Sample panel from "Dragon Ball Z Chapter 113" by Viz with Burdock spelling
-
Sample panel from original simulpub launch of Dragon Ball Super manga chapter 76 by Viz with Burdock spelling
-
Sample panel of Dragon Ball Super manga chapter 76 by Viz edited post-launch with Bardock spelling
-
Title page of Dragon Ball Super manga chapter 77 by Viz with Bardock spelling at simulpub launch
- Djinn Boo to Majin Boo
Throughout the final arc of the original Dragon Ball manga, Viz routinely used some version of "Boo the Djinn" — adapting the original Japanese term "Majin" into the Arabic term — in their English translation. Beginning with their translation of the Dragon Ball Super manga, this changed into using the untranslated Japanese phrase as "Majin Boo" (though still adapting "Boo" as such, as opposed to FUNimation's "Buu" spelling).
-
Boo the Djinn name adaptation used in Viz's English translation of the Dragon Ball manga
-
Majin Boo name spelling used in Viz's English translation of the Dragon Ball Super manga
About Character Ages
Japanese documentation and marketing materials have historically been consistent with their categorizations of character age ranges over time. These are notably split into three age brackets (note that translations of these are sometimes gendered, simply due to the sheer amount of male characters in Dragon Ball that they apply to):
- Childhood (幼年期 Yōnen-ki): Other than literal babies, this is the youngest bracket. Characters that fit into this category include those like Son Goku from the beginning of the manga, and Son Gohan during the Saiyan and Freeza arcs.
- Boyhood (少年期 Shōnen-ki): The next age bracket up, where the characters are still undeniably children. Characters that fit into this category include those like Son Goku during the battle with Demon King Piccolo, and Son Gohan during the battle with Cell.
- Adolescence (青年期 Seinen-ki): The top age bracket of characters still technically being children, bordering on — but crucially not quite yet — young adults. Characters that fit into this category include Son Gohan during the battle with Boo.
For characters that are already adults, but have forms or appearances over a longer span of time, terms such as "Early" (前期 Zen-ki), "Mid" (中期 Chū-ki), and "Late" (後期 Kō-ki) are typically used.[18]
FUNimation's English dub (and therefore a variety of official English-language merchandise, such as video game localizations) uses different, and often times wildly inaccurate, terminology for certain characters. The most notable of these is "Teen Gohan" used in reference to Son Gohan during the battle with Cell, when "Teen Gohan" more accurately refers to him during the battle with Boo, which FUNimation instead labels as "Adult Gohan". These dub-specific terms may be noted where appropriate for raw citation purposes, but are not prioritized and hold no weight on greater categorizations, spelling choices, etc.
About Sub-Franchise Delineations
A fair number of name spellings and consistent categorization styles can be traced back to video games, which often have a need to denote individual characters or transformations as selectable by the player. This grew exponentially with the Dragon Ball Heroes game series (and its Super Dragon Ball Heroes upgrade). The table below provides a wealth of these specific form names, but certain redundant categories are not listed when the character's name is otherwise exactly the same as it normally would be without the appended delineation (e.g., "Son Goku: GT"). Some of these include:
- "Xeno": Denoting a form of a character that is either a Time Patroller or somehow otherwise ripped out of time
- "GT": Denoting a form of a character from the Dragon Ball GT television series
- "BR": Denoting a form of a character from the Dragon Ball Super: Broly theatrical film
- "SH": Denoting a form of a character from the Dragon Ball Super: Super Hero theatrical film
- "Mini": Denoting a child form of a character from the Dragon Ball Daima television series
Certain other deliniations (e.g., "EX" vs. "Xeno" vs "Future" for Gohanks) may still be listed due to their one-off nature, non-standard usage, etc.
Character Name List
| Japanese | Romanization | Kanzenshuu | English (Dub/Game) |
English (Sub) |
English (Viz/Manga) |
Pun/Source |
|---|---|---|---|---|---|---|
| アイオス | Aiosu | Aeos | Aeos | Time | ||
| 紅き仮面のサイヤ人 | Akaki Kamen no Saiya-jin | Red-Masked Saiyan | ||||
| 悪のサイヤ人 | Aku no Saiya-jin | Evil Saiyan | Evil Saiyan | |||
| アボ | Abo | Avo | Avo | Abo | Avocado | |
| アニラーザ | Anirāza | Anilaza | ||||
| アムズ | Amizu | |||||
| アモンド | Amondo | Amond | Amond | Almond | ||
| アラク | Araku | Arak | Arak | Arack | Arak | |
| アンギラ | Angira | Angira | ||||
| 暗黒王ドミグラ | Ankokuō Domigura | Dark Lord Demigra | ||||
| 暗黒王フュー | Ankokuō Fyū | Dark Lord Fu | ||||
| 暗黒王メチカブラ | Ankokuō Mechikabura | Dark Lord Mechikaboola | ||||
| 暗黒仮面王 | Ankoku Kamen-ō | Dark Lord Masked King | Dark-Masked King | |||
| 暗黒ゴジータ | Ankoku Gojiita | Dark Lord Gogeta | ||||
| 暗黒トワ | Ankoku Towa | Dark Lord Towa | ||||
| 暗黒魔神ブウ:ゼノ | Ankoku Majin Bū: Zeno | Dark Lord Majin (Demon) Boo | Dark Demon God Xeno Buu | |||
| アンゴル | Angoru | Angol | ||||
| 一星龍 | Ii-Shinron | Yi Xing Long One-Star Dragon |
Syn Shenron | Yi Xing Long | ||
| イワン | Iwan | Iwen | Iwan | Iwan | Iwen | Wine |
| ヴァドス | Vadosu | Vados | Vados | Vados | Vados | Calvados |
| ウイス | Uisu | Whis | Whis | Whis | Whis | Whisky |
| ウィロー | Uirō | Uiro | Wheelo | TBD | Uirō | |
| 五星龍 | Ū-Shinron | Wu Xing Long Five-Star Dragon |
Rage Shenron | TBD | ||
| ウーブ | Ūbu | Oob | Uub | TBD | Oob | Boo reversed |
| ウーロン | Ūron | Oolong | Oolong | Oolong | Oolong | Oolong (tea) |
| エビフリャー | Ebifuryā | Ebifurya | Ebifurya | Ebifrya | Fried prawn | |
| 黄金大猿悟空 | Ōgon Ōzaru Son Gokū | Golden Great Ape Son Goku | ||||
| 黄金大猿ゴジータ | Ōgon Ōzaru Gojiita | Golden Great Ape Gogeta | ||||
| 大猿仮面のサイヤ人 | Ōzaru Kamen no Saiya-jin | Great Ape Masked Saiyan | ||||
| 大猿カンバー | Ōzaru Kanbā | Great Ape Cumber | ||||
| 大猿バーダック | Ōzaru Bādakku | Great Ape Bardock | ||||
| 大猿ブロリー | Ōzaru Burorii | Great Ape Broli | ||||
| 大猿ベジータ | Ōzaru Bejiita | Great Ape Vegeta | ||||
| 大猿ベジータ王 | Ōzaru Bejiita-ō | Great Ape King Vegeta | ||||
| 大猿ベビー | Ōzaru Bebii | Great Ape Baby | ||||
| 大猿ラディッツ | Ōzaru Radittsu | Great Ape Raditz | ||||
| オブニ | Obuni | Obni | ||||
| オレン | Oren | Oren | ||||
| オレンジピッコロ | Orenji Pikkoro | Orange Piccolo | ||||
| 海賊ロボ | Kaizoku Robo | Pirate Robot | ||||
| ガーリックJr. | Gārikku Junia | Garlic Jr. | Garlic Jr. | Garlic Jr. | Garlic | |
| 界王神 | Kaiōshin | Kaiōshin | Supreme Kai | Kaioshin | Lord of Lords Kaiô-shin |
|
| カカオ | Kakao | Cacao | Cacao | Cocoa | ||
| ガッシュ | Gasshu | Gashew | Spice | Sugar | ||
| 合体アカ | Gattai Aka | Aka | ||||
| 合体人造人間13号 | Gattai Jinzōningen Jūsan-gō | Integrated Artificial Human No. 13 | Super Android 13 | |||
| カトペスラ | Katopesura | Catopesra | ||||
| カド | Kado | Cado | Avocado | |||
| ガノス | Ganosu | Ganos | Oregano | |||
| 神様 | Kami-sama | God | Kami | Kami-sama | ||
| カミオレン | Kamioren | Kamioren | ||||
| カミン | Kamin | Kamin | ||||
| 亀仙人 | Kame-sen'nin | Turtle Hermit | Master Roshi | |||
| 仮面のサイヤ人 | Kamen no Saiya-jin | Masked Saiyan | ||||
| 仮面の人造人間 | Kamen no Jinzōningen | Masked Artificial Human | ||||
| カリフラ | Karifura | Caulifla | Caulifla | Caulifla | Caulifla | Cauliflower |
| カリフラオレン | Karifura Oren | |||||
| カンバー | Kanbā | Cumber | Cumber | Cucumber | ||
| ガンマ1号 | Ganma Ichi-gō | Gamma No. 1 | ||||
| ガンマ2号 | Ganma Ni-gō | Gamma No. 2 | ||||
| キシーメ | Kishime | Kishime | Kishime | Kishime | Kishimen | |
| 北の界王 | Kita no Kaiō | North Kaiō | ||||
| 北の界王神 | Kita no Kaiōshin | North Kaiōshin | ||||
| キテラ | Kitera | Quitela | Tequila | |||
| キビト | Kibito | Kibito | Kibito | Kibito | Kibito | Attendant |
| キビト神 | Kibitoshin | Kibitoshin | ||||
| ギニュー | Ginyū | Ginyu | Ginyu | Ginyu | Ginyu | Milk |
| ギネ | Gine | Gine | Gine | Gine | Gi-ne | Green onion |
| キャベ | Kyabe | Cabba | Cabba | Cabba | Cabbe | Cabbage |
| キュイ | Kyui | Kewi | ||||
| 究極カミオレン | Kyūkyoku Kamioren | Ultimate Kamioren | ||||
| キョアックマン | Kyoakkuman | |||||
| 巨大スラッグ | Kyodai Suraggu | Giant Slug | ||||
| 巨大バイオブロリー | Kyodai Baio Burorii | Giant Bio-Broli | ||||
| クウラ | Kūra | Coola | Cooler | Coola | Meshi demo kuura | |
| クリリン | Kuririn | Kuririn | Krillin | Kuririn | Kuririn | Chestnut |
| クリーザ | Kuriiza | Kuriza | Kuriza | Kreeza | Chestnut | |
| グルド | Gurudo | Gurd | Guldo | Ghurd | Gurd | Yogurt |
| グレイビー | Gureibii | Gravy | Gravy | Gravy | ||
| グレートサイヤマン | Gurēto Saiyaman | Great Saiyaman | Great Saiyaman | Great Saiyaman | Great Saiyaman | n/a |
| グレートサイヤマン2号 | Gurēto Saiyaman Tsū-Gō | Great Saiyaman 2 | Saiyaman No. 2 Great Saiyawoman |
n/a | ||
| グレートサイヤマン3号 | Gurēto Saiyaman Surii-Gō | Great Saiyaman 3 | Great Saiyaman 3 | n/a | ||
| クロノア | Kuronoa | Chronoa | Chronoa | time | ||
| グルメス王 | Gurumesu-ō | King Gurumes | King Gurumes | King Gurumes | Gourmet | |
| 黒仮面のサイヤ人 | Kuro Kamen no Saiya-jin | Black-Masked Saiyan | ||||
| ケール | Kēru | Kale | Kale | Kale | Kale | Kale |
| ケールカミン | Kērukamin | Kale Kamin | ||||
| ケフラ | Kefura | Kafla | Kefla | Kefla | Kale + Cauliflower | |
| ゴールデンクウラ | Gōruden Kuura | Golden Coola | Golden Cooler | n/a | ||
| ゴールデンフリーザ | Gōruden Furiiza | Golden Freeza | Golden Frieza | Golden Freeza | Golden Freeza | n/a |
| ゴールデンメタルクウラ | Gōruden Metaru Kuura | Golden Metal Coola | ||||
| ゴクア | Gokua | Gokua | Kogu | Heinous | ||
| ゴクウブラック | Gokuu Burakku | Goku Black | Goku Black | Goku Black | Goku Black | Inspired by Kamen Rider |
| 黒衣の女戦士 | Kokui no On'na Senshi | Black-Clad Female Fighter | ||||
| 黒衣の戦士 | Kokui no Senshi | Black-Clad Fighter | ||||
| 黒衣のナメック戦士 | Kokui no Namekku Senshi | Black-Clad Namekian Fighter | ||||
| 黒衣の未来戦士 | Kokui no Mirai Senshi | Black-Clad Future Fighter | ||||
| ゴジータ | Gojiita | Gogeta | Gogeta | Gogeta | Gogeta | Goku + Vegeta |
| ゴタン | Gotan | Gotan | Gokule | Goku + Mr. Satan | ||
| ゴテンクス | Gotenkusu | Gotenks | Gotenks | Gotenks | Gotenks | Goten + Trunks |
| ゴハンクス:EX | Gohankusu Ii-Ekusu | Gohanks: EX | Gohanks | Gohan + Trunks | ||
| ゴハンクス:ゼノ | Gohankusu Zeno | Gohanks: Xeno | Gohan + Trunks | |||
| ゴハンクス:未来 | Gohankusu Mirai | Future Gohanks | Gohan + Trunks | |||
| コルド大王 | Korudo Daiō | (Great) King Cold | King Cold | King Cold | King Cold | Cold |
| ゴワス | Gowasu | Gowasu | Gowasu | Gowasu | Gowas | "To be" |
| ザーボン | Zābon | Zarbon | Zarbon | Zarbon | Zarbon | Pomelo |
| サイアックマン | Saiakkuman | |||||
| 栽培マン | Saibaiman | Saibaiman | Saibaman | Saibaiman | Cultivars | Cultivation + "man" |
| サイボーグ桃白白 | Saibōgu Taopaipai | Cyborg Tao Pai-pai | ||||
| サウザー | Sauzā | Thouser | Salza | Sauzer | Thousand Island dressing | |
| ザマス | Zamasu | Zamasu | Zamasu | Zamasu | Zamas | "To be" |
| ザマス:合体 | Zamasu: Gattai | Merged Zamasu | ||||
| サルサ | Sarusa | Salsa | Salsa | Salsa | ||
| ザンギャ | Zangya | Zangya | Zangya | Cruel | ||
| サンショ | Sansho | Sansho | Sansho | Sansho | Sichuan pepper | |
| 三星龍 | San-Shinron | San Xing Long Three-Star Dragon |
Eis Shenron | San Xing Long | ||
| ジース | Jiisu | Jheese | Jeice | Jheese | Jheese | Cheese |
| シーラス | ||||||
| ジーン | ||||||
| 神龍 | ||||||
| シサミ | ||||||
| シドラ | ||||||
| ジャコ | ||||||
| ジャッキー・チュン | ||||||
| ジャネンバ | ||||||
| ジャネンバ:ゼノ | ||||||
| ジャネンバベビー | ||||||
| シャロット | ||||||
| シャンパ | ||||||
| シュルサ | ||||||
| シュルム | ||||||
| シュンシュン | ||||||
| ジレン | ||||||
| ジンジャー | ||||||
| 人造人間8号 | ||||||
| 人造人間13号 | ||||||
| 人造人間14号 | ||||||
| 人造人間15号 | ||||||
| 人造人間16号 | ||||||
| 人造人間17号 | ||||||
| 人造人間18号 | ||||||
| 人造人間19号 | ||||||
| 人造人間21号 | ||||||
| 四星龍 | ||||||
| 四星龍:ゼノ | ||||||
| 超一星龍 | ||||||
| 超一星龍:ゼノ | ||||||
| スーパーウーブ | ||||||
| スーパーオレン | ||||||
| スーパーΣ | ||||||
| 超17号 | ||||||
| 超ハーツ | ||||||
| スーパーパイクーハン | ||||||
| 超フュー | ||||||
| スーパーベビー | ||||||
| スーパーベビー2 | ||||||
| スーパーベビー:トランクス | ||||||
| 超ミラ | ||||||
| スポポビッチ | ||||||
| スラッグ | ||||||
| スラッグ:ゼノ | ||||||
| ゼエウン | ||||||
| セリパ | ||||||
| セル | ||||||
| セルJr. | ||||||
| セル:ゼノ | ||||||
| セルマックス:SH | ||||||
| 全王 | ||||||
| ゾルド | ||||||
| ソルベ | ||||||
| 孫悟空 | ||||||
| 孫悟空:GT | ||||||
| 孫悟空Jr. | ||||||
| 孫悟空:少年期 | ||||||
| 孫悟空:少年期BR | ||||||
| 孫悟空:ゼノ | ||||||
| 孫悟空:BR | ||||||
| 孫悟空:SH | ||||||
| 孫悟天 | ||||||
| 孫悟天:GT | ||||||
| 孫悟天:ゼノ | ||||||
| 孫悟飯:GT | ||||||
| 孫悟飯:少年期 | ||||||
| 孫悟飯:青年期 | ||||||
| 孫悟飯:ゼノ | ||||||
| 孫悟飯:未来 | ||||||
| 孫悟飯:幼年期 | ||||||
| 孫悟飯:SH | ||||||
| ソンパラ | ||||||
| タード | ||||||
| ダーブラ | ||||||
| ダーブラ:ゼノ | ||||||
| ターブル | ||||||
| ターレス | ||||||
| ターレス:ゼノ | ||||||
| ダイーズ | ||||||
| 大界王神 | ||||||
| 大神官 | ||||||
| 桃白白 | ||||||
| タゴマ | ||||||
| タピオン | ||||||
| タンバリン | ||||||
| ダンパラ | ||||||
| 七星龍 | ||||||
| 七星龍:ゼノ | ||||||
| チチ | ||||||
| チチ:少女期 | ||||||
| チライ:BR | ||||||
| チルド | ||||||
| 餃子 | ||||||
| 鶴仙人 | ||||||
| ディスポ | ||||||
| 天津飯 | ||||||
| トービ | ||||||
| トーマ | ||||||
| ドーレ | ||||||
| 時の界王神 | ||||||
| Dr.ウィロー | ||||||
| Dr.ゲロ | ||||||
| Dr.コーチン | ||||||
| Dr.ダブリュー | ||||||
| Dr.ヘド:SH | ||||||
| Dr.ミュー | ||||||
| Dr.ライチー | ||||||
| トッポ | ||||||
| トテッポ | ||||||
| ドドリア | ||||||
| ドミグラ | ||||||
| トランクス:GT | ||||||
| トランクス:青年期 | ||||||
| トランクス:ゼノ | ||||||
| トランクス:未来 | ||||||
| トランクス:未来少年期 | ||||||
| トランクス:幼年期 | ||||||
| ドロダボ | ||||||
| トワ | ||||||
| ナッパ | ||||||
| ナッパ:青年期 | ||||||
| ナッパ:BR | ||||||
| ネイズ | ||||||
| ネイル | ||||||
| ネコマジンミックス | ||||||
| ネコマジンZ | ||||||
| ネコマジンみけ | ||||||
| ニッキー | ||||||
| 西の界王神 | ||||||
| バータ | Bāta | Butta | Burter | Butta | Butta | Butter |
| バーダック | ||||||
| バーダック:ゼノ | ||||||
| バーダック:BR | ||||||
| ハーツ | ||||||
| バイオブロリー | ||||||
| バイオマン | ||||||
| パイクーハン | ||||||
| ハイパーメガリルド | ||||||
| 破壊王ガーリックJr. | ||||||
| 破壊王合体13号 | ||||||
| 破壊王ジャネンバ | ||||||
| 破壊王ジャネンバベビー | ||||||
| 破壊王スラッグ | ||||||
| 破壊王超一星龍 | ||||||
| 破壊王ターレス | ||||||
| 破壊王ハッチヒャック | ||||||
| 破壊王ブロリー | ||||||
| 破壊王ボージャック | ||||||
| ハッチヒャック | ||||||
| ハッチヒャックベビー | ||||||
| ババリ星人 | ||||||
| バビディ | ||||||
| パラガス | ||||||
| パラガス:ゼノ | ||||||
| パラガス:BR | ||||||
| ハルハル | ||||||
| パン | ||||||
| パン:ゼノ | ||||||
| パンブーキン | ||||||
| パン:幼年期 | ||||||
| パン:SH | ||||||
| ビーデル | ||||||
| ビーツ:BR | ||||||
| ピッコロ | ||||||
| ピッコロ:SH | ||||||
| ピッコロ大魔王 | ||||||
| ヒット | ||||||
| ビドー | Bidō | Bido | Bido | Bido | unjust | |
| ビビディ | ||||||
| ビネガー | ||||||
| ピラフマシン | ||||||
| ビルス | ||||||
| ヒルデガーン | ||||||
| プイプイ | ||||||
| フィン | ||||||
| ブージン | Būjin | Bujin | Bujin | Bujin | behaving outrageously | |
| プティン | ||||||
| ブルー将軍 | ||||||
| フュー | ||||||
| フュー:少年期 | ||||||
| フリーザ | ||||||
| フリーザ:ゼノ | ||||||
| フリーザ:復活 | ||||||
| フリーザ:BR | ||||||
| ブラ | ||||||
| ブルマ | ||||||
| ブルマ:BR | ||||||
| フロスト | ||||||
| ブロリー | ||||||
| ブロリー:少年期BR | ||||||
| ブロリー:BR | ||||||
| ブロリー:SH | ||||||
| ブロリーダーク | ||||||
| ベクウ | ||||||
| ベジークス:ゼノ | ||||||
| ベジータ | ||||||
| ベジータ:GT | ||||||
| ベジータJr. | ||||||
| ベジータ:少年期BR | ||||||
| ベジータ:ゼノ | ||||||
| ベジータ:BR | ||||||
| ベジータ:SH | ||||||
| ベジータ:幼年期 | ||||||
| ベジータ王 | ||||||
| ベジータ王:ゼノ | ||||||
| ベジータ王:BR | ||||||
| ベジータベビー | ||||||
| ベジット | ||||||
| ベジット:アメ玉 | ||||||
| ベジット:ゼノ | ||||||
| ベビー:少年体 | ||||||
| ヘルファイター17号 | ||||||
| ベルガモ | ||||||
| ベルゼブブ | ||||||
| ベルモッド | ||||||
| ヘレス | ||||||
| ホイ | ||||||
| ボージャック | ||||||
| ボーン将軍 | ||||||
| ボタモ | ||||||
| ポルンガ | ||||||
| ボンパラ | ||||||
| マイ | ||||||
| マイティマスク | ||||||
| マゲッタ | ||||||
| マジュニア | ||||||
| 魔人オゾット | ||||||
| 魔神グレイビー | ||||||
| 魔神サルサ | ||||||
| 魔神シュルム | ||||||
| 魔神ダーブラ:ゼノ | ||||||
| 魔神ドミグラ | ||||||
| 魔神トワ | ||||||
| 魔神プティン | ||||||
| 魔神ロベル | ||||||
| 魔人ブウ:悪 | ||||||
| 魔人ブウ:純粋 | ||||||
| 魔人ブウ:純粋悪 | ||||||
| 魔人ブウ:ゼノ | ||||||
| 魔人ブウ:善 | ||||||
| マゼンタ:SH | ||||||
| マルカリータ | ||||||
| ミスター・サタン | ||||||
| ミスター・サタン:GT | ||||||
| ミスター・ブウ | ||||||
| ミソカッツン | ||||||
| 南の界王神 | ||||||
| ミノシア | ||||||
| ミラ | ||||||
| ムッチー | ||||||
| ムラサキ曹長 | ||||||
| メカフリーザ | ||||||
| メダマッチャ | ||||||
| メタルクウラ | ||||||
| メタルクウラ・コア | ||||||
| メタルリルド | ||||||
| メチカブラ | ||||||
| モア | ||||||
| モスコ | ||||||
| モッチー | ||||||
| モナカ | ||||||
| ヤムー | ||||||
| ヤムチャ | ||||||
| ラカセイ | ||||||
| ラグス | ||||||
| ラディッツ | ||||||
| ラディッツ:少年期BR | ||||||
| ラムーシ | ||||||
| ランチ | ||||||
| リキール | ||||||
| リクーム | Rikūmu | Recoom | Recoome | ReaCoom | Reacoom | Cream |
| リブリアン | ||||||
| リルド将軍 | ||||||
| 二星龍 | ||||||
| 二星龍:ゼノ | ||||||
| 六星龍 | ||||||
| 六星龍:ゼノ | ||||||
| ルード | ||||||
| ルシフェル | ||||||
| レジック | Rejikku | Redict | Ledgic | Redjic | n/a | Credit |
| レズン | Rezun | Rezun | ||||
| レモ | Remo | Lemo | Lemo | Lemo | Lemo | Lemon |
| 老界王神 | ||||||
| ロベル | Roberu | |||||
| ロボット兵 | Robotto-hei | Robot Soldier |
TO ADD: Non-combatant/filler characters from TV, other (non-Heroes) major video game characters, Daima characters
Notes
- ↑ Though explained this way well ahead of time, without the proper context, and inadvertently so, this explanation incidentally somewhat lines up with lore eventually shared by Akira Toriyama in 2009's Super Exciting Guide: Character Volume, which notes that the character's real name is simply "Mark" and that "Mr. Satan" is indeed just a stage name.
References
- ↑ "Steve Simmons DVD Reflections" (28 July 2000). Kanzenshuu. Retrieved: 07 April 2026.
- ↑ "@FUNimation" (21 September 2018). Twitter. Retrieved: 27 April 2026.
- ↑ 3.0 3.1 "Why the “Frieza” Spelling Drives Me Nuts" (16 December 2009). VegettoEX Dot Com. Retrieved: 28 April 2026.
- ↑ "@BandaiNamcoUS" (13 October 2016). Twitter. Retrieved: 28 April 2026.
- ↑ "Bandai Namco Announces Frost & Cabba as Playable Characters in Upcoming “Dragon Ball XENOVERSE 2” DLC Pack" (13 October 2016). Kanzenshuu. Retrieved: 28 April 2026.
- ↑ "Dragon Ball Games" (21 November 2016). Facebook. Retrieved: 28 April 2026.
- ↑ "Bandai Namco Details “Dragon Ball XENOVERSE 2” Update & DLC Pack #1" (21 November 2016). Kanzenshuu. Retrieved: 28 April 2026.
- ↑ "Read Dragon Ball Super, Chapter 11 Manga - Official Shonen Jump From Japan" (04 November 2016). VIZ. Retrieved: 28 April 2026.
- ↑ "Viz Posts “Dragon Ball Super” Manga Chapter 11 English Translation" (04 November 2016). Kanzenshuu. Retrieved: 28 April 2026.
- ↑ "Bandai Namco Releases First Paid “Dragon Ball XENOVERSE 2” Downloadable Content Pack" (20 December 2016). Kanzenshuu. Retrieved: 28 April 2026.
- ↑ "Toei Animation & Crunchyroll Announce “Dragon Ball Super” Simulcast" (20 October 2016). Kanzenshuu. Retrieved: 28 April 2026.
- ↑ "https://www.kanzenshuu.com/2017/01/13/viz-posts-dragon-ball-super-manga-chapter-16-english-translation/" (13 January 2017). Kanzenshuu. Retrieved: 28 April 2026.
- ↑ "North American “Dragon Ball Fusions” (3DS) Game Receives 2.2.0 Update" (13 February 2017). Kanzenshuu. Retrieved: 28 April 2026.
- ↑ "@BandaiNamcoUS" (21 March 2017). Twitter. Retrieved: 28 April 2026.
- ↑ "Bandai Namco Dates “Dragon Ball XENOVERSE 2” DLC Pack #3 For April 25" (21 April 2017). Kanzenshuu. Retrieved: 28 April 2026.
- ↑ "@Funimation" (15 January 2018). Twitter. Retrieved: 28 April 2026.
- ↑ Dragon Ball Z (chapter ### introduction page). Shonen Jump, September 2004. America: Viz, August 2004. (p. 156)
- ↑ "CHARACTER". ドラゴンボール Sparking! ZERO|バンダイナムコエンターテインメント公式サイト. Retrieved: 06 April 2026.