Jump to content

List of Dragon Ball Character Names

From Kanzenshuu Dragon Ball Wiki
This page is incomplete.
Kanzenshuu wiki team members are aware that they must edit this page to add missing information and complete it.

Types of Name Spellings

An in-progress list of character names from across the Dragon Ball universe (all series, movies, specials, etc.) is provided below. The following name spellings and additional categories are provided:

  • Japanese: Character names arranged by their spelling in Japanese alphabetical order
  • Romanization: A raw romanization/transliteration of the original Japanese name into the Latin alphabet
  • Kanzenshuu: The name spelling currently approved by and in use here at Kanzenshuu, which may or may not be in line with other "official" spellings
  • English (Dub/Game): A category of name spellings generally and primarily associated with FUNimation's (now Crunchyroll's) English dub, but may also extend to other products based on their work, such as video games released by Bandai Namco
  • English (Sub): A category of name spellings largely sourced from FUNimation's English language subtitle track corresponding to the original Japanese audio from their historical DVD releases; these spellings were largely coined by Steven Simmons, with additional Dragon Ball TV series work by Clyde Mandelin; for the most part, the choices of name spellings selected and used here will ignore any corporate-overwrites (see below)
  • English (Viz): The name spelling used by Viz in their English translation of the various Dragon Ball manga series
  • Pun/Source: The source word, phrase, or concept that the character's name originates from (often as a pun); view an individual character's page for more specific information and breakdowns on their name sources and spelling adaptations

About Corporate Spelling Mandates

In addition to the English dub audio track, home video releases from FUNimation and their partners began including the original Japanese version of the series — a separate Japanese language audio track with accompanying English subtitles — starting in 1997 with three Dragon Ball Z films, and again in earnest in 2000 starting with Dragon Ball Z television series episodes. For the three films across 1997-1998, this included a separate subtitled VHS release, as well as bilingual/uncut LaserDisc and DVD releases; for FUNimation's in-house releases starting in 1999 (beginning with the Dragon Ball Z television series and later extending to nearly all releases for the franchise), this only included uncut/bilingual DVDs (and later Blu-rays, as VHS releases were slowly phased out, and otherwise English-dubbed only).

For the most part, the English subtitle tracks corresponding to the Japanese audio were allowed to largely and faithfully adapt the dialog and character names, without needing to adhere to choices previously made for the dub. There were minor deviations from this in the earliest days, including:

  • For the 1997-1998 releases of the first three Dragon Ball Z films (Dead Zone, The World's Strongest, and The Tree of Might), even though there are separate subtitle tracks to distinctly correspond to either the English dub audio track or the original Japanese audio track, name spellings in the latter still largely mirrored those in use for the English dub, such as "Krillin" and "Master Roshi".
  • For the "Captain Ginyu - Assault" and "Captain Ginyu - Double Cross" DVD releases in 2000, which marked the first in-house production of bilingual/uncut Dragon Ball Z episodes from FUNimation, the overall script in the subtitle track corresponding to the original Japanese audio track was translated faithfully, but name spellings were overwritten by corporate mandate. This practice immediately changed with the next DVD releases[1] (which skipped ahead to the "Trunks" episodes), setting the stage for much more faithful character name spellings.

Beyond these initial quirks in the earliest DVD releases, name spellings used between FUNimation's English dub, FUNimation's English subtitle track, and Latin alphabet merchandise in Japan had no particular relevance to or alignment with each other, and none were particularly beholden to another. This can most notably be seen with the prevalence of the historical "Gokou" spelling across Japanese merchandise (in contrast with the "Goku" spelling used for FUNimation's English dub, as well as in the subtitle track), but extents to a wealth of characters across the franchise's merchandising history.

Around the time of the simulcast streams for the Dragon Ball Super television series and particularly heading toward the home video release of the Dragon Ball Super: Broly theatrical film, mandates for name spellings began coming down from the rights holders in Japan, overwriting previous, long-since-established choices (ones made on both sides of the ocean). Most importantly and consequently, these name spelling choices were also forced upon the subtitle track corresponding to the Japanese audio:

  • These inconsistencies popped up in amusing (if not eternally frustrating) ways, such as an in-universe drawing of the respective character with his name spelled out with the Latin alphabet as "FREEZA" by Toei's animators in Dragon Ball Super episode 94, while Toei's own simulcast subtitles placed directly over top this same image inexplicably adopted FUNimation's changed spelling of "Frieza" (even in these subtitles for the Japanese language version of the show).
  • FUNimation's English dub of the Dragon Ball Super television series, supported by an underlying translation by Steven Simmons ultimately used for the home video release's subtitle track, featured faithful name spellings and adaptations including "Vermoud"[2]. This pre-Tournament of Power era seemed to be the last squeeze of name change allowances, since not only did Viz's English translation of this corresponding manga content later go with "Belmod" for a spelling, but so did FUNimation in their own DVD/Blu-ray subtitle track (despite the "Vermoud" name over in the English dub); these change mandates are supported by a single stray usage of "Geran" (instead of "Jiren") in the next episode preview within Dragon Ball Super 84 on FUNimation's home video release, hinting at even more licensor overwrites.
  • This situation and mandate is perhaps no more notable than with the aforementioned "Broly" film, which in Japanese and (forced internationally) included the spelling "Broly" instead of the previous "Broli" used in FUNimation's subtitle tracks. FUNimation's home video release of this film begins with a disclaimer noting name spelling alterations that have been mandated by their Japanese partners and license holders (even in the subtitle track corresponding to the Japanese audio), marking the official divider line between previous autonomy and future compliance, even at the expense of faithfulness.

English Name Spelling Changes

FUNimation / English Dub

The following name spelling changes, alterations, or course corrections largely apply specifically to FUNimation's (now Crunchyroll's) English dub of the Dragon Ball franchise, which includes any licensed merchandise based on that work with partners such as Bandai / Bandai Namco, Irwin, etc.

  • Vegetto to Vegito (and back around again)
    For the North American release of Dragon Ball: Final Bout (as "Dragon Ball GT: Final Bout") on the PlayStation in 1997, "Super Vegetto" was used as the character's name spelling. Ahead of the character's appearance in the respective English dub from FUNimation, licensed merchandise from Irwin began using "Vegito" as the name spelling. Another inconsistent spelling emerged with the 2003 release of the PlayStation video game Dragon Ball Z: Ultimate Battle 22 in North America (originally released in 1995 in Japan), which incorrectly names Gogeta as "Vegeto". Beyond this, the "Vegito" spelling largely stuck until a random usage of "Vegetto" in the title card for episode 153 of the international "Dragon Ball Z Kai" adaptation specifically, as well as the end credits for episode 66 of the Dragon Ball Super television series — all the meanwhile, video games continued to use the "Vegito" spelling.
  • Mr. Savage to Hercule
    Ahead of the character's appearance in the respective English dub from FUNimation, licensed merchandise from Irwin used "Mr. Savage" as the name spelling for the character that would later be renamed "Hercule" in the edited dub (a name borrowed from the French dub), and referred to either properly as "Mr. Satan" or an incorrect "full name" of "Hercule Satan" in the "uncut" English dub. Beginning around the Kai era and in particular with video games, "Mr. Satan" saw more regular widespread usage.
  • Kyabe to Cabbe to Cabba
    Bandai Namco originally announced "Frost" and "Kyabe" as coming to Dragon Ball XENOVERSE 2 in October 2016 as part of the game's first paid downloadable content pack (an announcement that came ahead of the game's release).[4][5] The next month, a follow-up announcement by the company had swapped to a "Cabbe" spelling[6][7], which lined up with the "Cabbe" spelling used by Viz in their catch-up posting of the Dragon Ball Super manga's 11th chapter earlier that same month (which was the manga's first usage of the character's name in text/dialog).[8][9] By the time the game content released, the character's name was finally altered to a definitive "Cabba" spelling, which also matched that same spelling used in FUNimation's English dub.[10]
  • Zamas to Zamasu
    Super simulcast begins in October 2016 with episode 63 with "Zamasu" spelling[11]; manga chapter 16 with "Zamas" name spelling hits 13 January 2017[12]; Dragon Ball Fusions DLC hits 13 February 2017 with "Zamas" spelling[13]; Dragon Ball XENOVERSE 2 DLC tweet in March 2017 from Bandai Namco US with "Zamasu" spelling[14] for release in April[15]; tweet from FUNimation 15 January 2018 announcing dub voice actor with "Zamasu" spelling[16]

Viz / English Manga

The following name spelling changes, alterations, or course corrections largely apply specifically to Viz's official English translation of the Dragon Ball manga and its various offshoots.

  • Mr. Satan to Hercule
    While other names had up to this point remained faithful to their original Japanese spellings and pronunciations (or otherwise translations of such), Viz followed FUNimation in naming the character "Hercule" in their English translation of the manga. This name debuted in the September 2004 issue of the company's monthly Shonen Jump print magazine, where the chapter's introductory page concedes that he is, "...known as Mr. Satan in the original Japanese."[17] Viz's version of chapter 393 attempts to reconcile the two names, suggesting that "Mr. Satan" is his former ring name.[a] Outside of collected volume character introduction entries (which acknowledge that the original Japanese uses "Mr. Satan"), this is the only instance of Viz using "Mr. Satan" in their translations of Dragon Ball and Dragon Ball Super.
  • Burdock to Bardock
    Viz used a name spelling of "Burdock" (incidentally itself in line with Steve Simmons' name spelling choice in FUNimation's DVD subtitle track) for this character beginning with chapter 307 of the original manga (released as "Dragon Ball Z Chapter 113" at the time with the split release). This carried forward to the "Dragon Ball Minus" bonus chapter of Jaco the Galactic Patrolman released by the company in 2015. When the character was mentioned by name by Monaito in chapter 67 of the Dragon Ball Super manga in September 2021, this same "Burdock" spelling was used by Viz in their digital simulpub release. By the time the next chapter came around the following month, this text was retroactively altered to "Bardock" in chapter 76, and spelled as such moving forward, including directly within the title for chapter 77 (adapted by Viz as "Bardock, Father of Goku").
  • Djinn Boo to Majin Boo
    Throughout the final arc of the original Dragon Ball manga, Viz routinely used some version of "Boo the Djinn" — adapting the original Japanese term "Majin" into the Arabic term — in their English translation. Beginning with their translation of the Dragon Ball Super manga, this changed into using the untranslated Japanese phrase as "Majin Boo" (though still adapting "Boo" as such, as opposed to FUNimation's "Buu" spelling).

About Character Ages

Japanese documentation and marketing materials have historically been consistent with their categorizations of character age ranges over time. These are notably split into three age brackets (note that translations of these are sometimes gendered, simply due to the sheer amount of male characters in Dragon Ball that they apply to):

  • Childhood (幼年期 Yōnen-ki): Other than literal babies, this is the youngest bracket. Characters that fit into this category include those like Son Goku from the beginning of the manga, and Son Gohan during the Saiyan and Freeza arcs.
  • Boyhood (少年期 Shōnen-ki): The next age bracket up, where the characters are still undeniably children. Characters that fit into this category include those like Son Goku during the battle with Demon King Piccolo, and Son Gohan during the battle with Cell.
  • Adolescence (青年期 Seinen-ki): The top age bracket of characters still technically being children, bordering on — but crucially not quite yet — young adults. Characters that fit into this category include Son Gohan during the battle with Boo.

For characters that are already adults, but have forms or appearances over a longer span of time, terms such as "Early" (前期 Zen-ki), "Mid" (中期 Chū-ki), and "Late" (後期 Kō-ki) are typically used.[18]

FUNimation's English dub (and therefore a variety of official English-language merchandise, such as video game localizations) uses different, and often times wildly inaccurate, terminology for certain characters. The most notable of these is "Teen Gohan" used in reference to Son Gohan during the battle with Cell, when "Teen Gohan" more accurately refers to him during the battle with Boo, which FUNimation instead labels as "Adult Gohan". These dub-specific terms may be noted where appropriate for raw citation purposes, but are not prioritized and hold no weight on greater categorizations, spelling choices, etc.

About Sub-Franchise Delineations

A fair number of name spellings and consistent categorization styles can be traced back to video games, which often have a need to denote individual characters or transformations as selectable by the player. This grew exponentially with the Dragon Ball Heroes game series (and its Super Dragon Ball Heroes upgrade). The table below provides a wealth of these specific form names, but certain redundant categories are not listed when the character's name is otherwise exactly the same as it normally would be without the appended delineation (e.g., "Son Goku: GT"). Some of these include:

  • "Xeno": Denoting a form of a character that is either a Time Patroller or somehow otherwise ripped out of time
  • "GT": Denoting a form of a character from the Dragon Ball GT television series
  • "BR": Denoting a form of a character from the Dragon Ball Super: Broly theatrical film
  • "SH": Denoting a form of a character from the Dragon Ball Super: Super Hero theatrical film
  • "Mini": Denoting a child form of a character from the Dragon Ball Daima television series

Certain other deliniations (e.g., "EX" vs. "Xeno" vs "Future" for Gohanks) may still be listed due to their one-off nature, non-standard usage, etc.

Character Name List

Japanese Romanization Kanzenshuu English
(Dub/Game)
English
(Sub)
English
(Viz/Manga)
Pun/Source
アイオス Aiosu Aeos Aeos Time
紅き仮面のサイヤ人 Akaki Kamen no Saiya-jin Red-Masked Saiyan
悪のサイヤ人 Aku no Saiya-jin Evil Saiyan Evil Saiyan
アボ Abo Avo Avo Abo Avocado
アニラーザ Anirāza Anilaza
アムズ Amizu
アモンド Amondo Amond Amond Almond
アラク Araku Arak Arak Arack Arak
アンギラ Angira Angira
暗黒王ドミグラ Ankokuō Domigura Dark Lord Demigra
暗黒王フュー Ankokuō Fyū Dark Lord Fu
暗黒王メチカブラ Ankokuō Mechikabura Dark Lord Mechikaboola
暗黒仮面王 Ankoku Kamen-ō Dark Lord Masked King Dark-Masked King
暗黒ゴジータ Ankoku Gojiita Dark Lord Gogeta
暗黒トワ Ankoku Towa Dark Lord Towa
暗黒魔神ブウ:ゼノ Ankoku Majin Bū: Zeno Dark Lord Majin (Demon) Boo Dark Demon God Xeno Buu
アンゴル Angoru Angol
一星龍 Ii-Shinron Yi Xing Long
One-Star Dragon
Syn Shenron Yi Xing Long
イワン Iwan Iwen Iwan Iwan Iwen Wine
ヴァドス Vadosu Vados Vados Vados Vados Calvados
ウイス Uisu Whis Whis Whis Whis Whisky
ウィロー Uirō Uiro Wheelo TBD Uirō
五星龍 Ū-Shinron Wu Xing Long
Five-Star Dragon
Rage Shenron TBD
ウーブ Ūbu Oob Uub TBD Oob Boo reversed
ウーロン Ūron Oolong Oolong Oolong Oolong Oolong (tea)
エビフリャー Ebifuryā Ebifurya Ebifurya Ebifrya Fried prawn
黄金大猿悟空 Ōgon Ōzaru Son Gokū Golden Great Ape Son Goku
黄金大猿ゴジータ Ōgon Ōzaru Gojiita Golden Great Ape Gogeta
大猿仮面のサイヤ人 Ōzaru Kamen no Saiya-jin Great Ape Masked Saiyan
大猿カンバー Ōzaru Kanbā Great Ape Cumber
大猿バーダック Ōzaru Bādakku Great Ape Bardock
大猿ブロリー Ōzaru Burorii Great Ape Broli
大猿ベジータ Ōzaru Bejiita Great Ape Vegeta
大猿ベジータ王 Ōzaru Bejiita-ō Great Ape King Vegeta
大猿ベビー Ōzaru Bebii Great Ape Baby
大猿ラディッツ Ōzaru Radittsu Great Ape Raditz
オブニ Obuni Obni
オレン Oren Oren
オレンジピッコロ Orenji Pikkoro Orange Piccolo
海賊ロボ Kaizoku Robo Pirate Robot
ガーリックJr. Gārikku Junia Garlic Jr. Garlic Jr. Garlic Jr. Garlic
界王神 Kaiōshin Kaiōshin Supreme Kai Kaioshin Lord of Lords
Kaiô-shin
カカオ Kakao Cacao Cacao Cocoa
ガッシュ Gasshu Gashew Spice Sugar
合体アカ Gattai Aka Aka
合体人造人間13号 Gattai Jinzōningen Jūsan-gō Integrated Artificial Human No. 13 Super Android 13
カトペスラ Katopesura Catopesra
カド Kado Cado Avocado
ガノス Ganosu Ganos Oregano
神様 Kami-sama God Kami Kami-sama
カミオレン Kamioren Kamioren
カミン Kamin Kamin
亀仙人 Kame-sen'nin Turtle Hermit Master Roshi
仮面のサイヤ人 Kamen no Saiya-jin Masked Saiyan
仮面の人造人間 Kamen no Jinzōningen Masked Artificial Human
カリフラ Karifura Caulifla Caulifla Caulifla Caulifla Cauliflower
カリフラオレン Karifura Oren
カンバー Kanbā Cumber Cumber Cucumber
ガンマ1号 Ganma Ichi-gō Gamma No. 1
ガンマ2号 Ganma Ni-gō Gamma No. 2
キシーメ Kishime Kishime Kishime Kishime Kishimen
北の界王 Kita no Kaiō North Kaiō
北の界王神 Kita no Kaiōshin North Kaiōshin
キテラ Kitera Quitela Tequila
キビト Kibito Kibito Kibito Kibito Kibito Attendant
キビト神 Kibitoshin Kibitoshin
ギニュー Ginyū Ginyu Ginyu Ginyu Ginyu Milk
ギネ Gine Gine Gine Gine Gi-ne Green onion
キャベ Kyabe Cabba Cabba Cabba Cabbe Cabbage
キュイ Kyui Kewi
究極カミオレン Kyūkyoku Kamioren Ultimate Kamioren
キョアックマン Kyoakkuman
巨大スラッグ Kyodai Suraggu Giant Slug
巨大バイオブロリー Kyodai Baio Burorii Giant Bio-Broli
クウラ Kūra Coola Cooler Coola Meshi demo kuura
クリリン Kuririn Kuririn Krillin Kuririn Kuririn Chestnut
クリーザ Kuriiza Kuriza Kuriza Kreeza Chestnut
グルド Gurudo Gurd Guldo Ghurd Gurd Yogurt
グレイビー Gureibii Gravy Gravy Gravy
グレートサイヤマン Gurēto Saiyaman Great Saiyaman Great Saiyaman Great Saiyaman Great Saiyaman n/a
グレートサイヤマン2号 Gurēto Saiyaman Tsū-Gō Great Saiyaman 2 Saiyaman No. 2
Great Saiyawoman
n/a
グレートサイヤマン3号 Gurēto Saiyaman Surii-Gō Great Saiyaman 3 Great Saiyaman 3 n/a
クロノア Kuronoa Chronoa Chronoa time
グルメス王 Gurumesu-ō King Gurumes King Gurumes King Gurumes Gourmet
黒仮面のサイヤ人 Kuro Kamen no Saiya-jin Black-Masked Saiyan
ケール Kēru Kale Kale Kale Kale Kale
ケールカミン Kērukamin Kale Kamin
ケフラ Kefura Kafla Kefla Kefla Kale + Cauliflower
ゴールデンクウラ Gōruden Kuura Golden Coola Golden Cooler n/a
ゴールデンフリーザ Gōruden Furiiza Golden Freeza Golden Frieza Golden Freeza Golden Freeza n/a
ゴールデンメタルクウラ Gōruden Metaru Kuura Golden Metal Coola
ゴクア Gokua Gokua Kogu Heinous
ゴクウブラック Gokuu Burakku Goku Black Goku Black Goku Black Goku Black Inspired by Kamen Rider
黒衣の女戦士 Kokui no On'na Senshi Black-Clad Female Fighter
黒衣の戦士 Kokui no Senshi Black-Clad Fighter
黒衣のナメック戦士 Kokui no Namekku Senshi Black-Clad Namekian Fighter
黒衣の未来戦士 Kokui no Mirai Senshi Black-Clad Future Fighter
ゴジータ Gojiita Gogeta Gogeta Gogeta Gogeta Goku + Vegeta
ゴタン Gotan Gotan Gokule Goku + Mr. Satan
ゴテンクス Gotenkusu Gotenks Gotenks Gotenks Gotenks Goten + Trunks
ゴハンクス:EX Gohankusu Ii-Ekusu Gohanks: EX Gohanks Gohan + Trunks
ゴハンクス:ゼノ Gohankusu Zeno Gohanks: Xeno Gohan + Trunks
ゴハンクス:未来 Gohankusu Mirai Future Gohanks Gohan + Trunks
コルド大王 Korudo Daiō (Great) King Cold King Cold King Cold King Cold Cold
ゴワス Gowasu Gowasu Gowasu Gowasu Gowas "To be"
ザーボン Zābon Zarbon Zarbon Zarbon Zarbon Pomelo
サイアックマン Saiakkuman
栽培マン Saibaiman Saibaiman Saibaman Saibaiman Cultivars Cultivation + "man"
サイボーグ桃白白 Saibōgu Taopaipai Cyborg Tao Pai-pai
サウザー Sauzā Thouser Salza Sauzer Thousand Island dressing
ザマス Zamasu Zamasu Zamasu Zamasu Zamas "To be"
ザマス:合体 Zamasu: Gattai Merged Zamasu
サルサ Sarusa Salsa Salsa Salsa
ザンギャ Zangya Zangya Zangya Cruel
サンショ Sansho Sansho Sansho Sansho Sichuan pepper
三星龍 San-Shinron San Xing Long
Three-Star Dragon
Eis Shenron San Xing Long
ジース Jiisu Jheese Jeice Jheese Jheese Cheese
シーラス
ジーン
神龍
シサミ
シドラ
ジャコ
ジャッキー・チュン
ジャネンバ
ジャネンバ:ゼノ
ジャネンバベビー
シャロット
シャンパ
シュルサ
シュルム
シュンシュン
ジレン
ジンジャー
人造人間8号
人造人間13号
人造人間14号
人造人間15号
人造人間16号
人造人間17号
人造人間18号
人造人間19号
人造人間21号
四星龍
四星龍:ゼノ
超一星龍
超一星龍:ゼノ
スーパーウーブ
スーパーオレン
スーパーΣ
超17号
超ハーツ
スーパーパイクーハン
超フュー
スーパーベビー
スーパーベビー2
スーパーベビー:トランクス
超ミラ
スポポビッチ
スラッグ
スラッグ:ゼノ
ゼエウン
セリパ
セル
セルJr.
セル:ゼノ
セルマックス:SH
全王
ゾルド
ソルベ
孫悟空
孫悟空:GT
孫悟空Jr.
孫悟空:少年期
孫悟空:少年期BR
孫悟空:ゼノ
孫悟空:BR
孫悟空:SH
孫悟天
孫悟天:GT
孫悟天:ゼノ
孫悟飯:GT
孫悟飯:少年期
孫悟飯:青年期
孫悟飯:ゼノ
孫悟飯:未来
孫悟飯:幼年期
孫悟飯:SH
ソンパラ
タード
ダーブラ
ダーブラ:ゼノ
ターブル
ターレス
ターレス:ゼノ
ダイーズ
大界王神
大神官
桃白白
タゴマ
タピオン
タンバリン
ダンパラ
七星龍
七星龍:ゼノ
チチ
チチ:少女期
チライ:BR
チルド
餃子
鶴仙人
ディスポ
天津飯
トービ
トーマ
ドーレ
時の界王神
Dr.ウィロー
Dr.ゲロ
Dr.コーチン
Dr.ダブリュー
Dr.ヘド:SH
Dr.ミュー
Dr.ライチー
トッポ
トテッポ
ドドリア
ドミグラ
トランクス:GT
トランクス:青年期
トランクス:ゼノ
トランクス:未来
トランクス:未来少年期
トランクス:幼年期
ドロダボ
トワ
ナッパ
ナッパ:青年期
ナッパ:BR
ネイズ
ネイル
ネコマジンミックス
ネコマジンZ
ネコマジンみけ
ニッキー
西の界王神
バータ Bāta Butta Burter Butta Butta Butter
バーダック
バーダック:ゼノ
バーダック:BR
ハーツ
バイオブロリー
バイオマン
パイクーハン
ハイパーメガリルド
破壊王ガーリックJr.
破壊王合体13号
破壊王ジャネンバ
破壊王ジャネンバベビー
破壊王スラッグ
破壊王超一星龍
破壊王ターレス
破壊王ハッチヒャック
破壊王ブロリー
破壊王ボージャック
ハッチヒャック
ハッチヒャックベビー
ババリ星人
バビディ
パラガス
パラガス:ゼノ
パラガス:BR
ハルハル
パン
パン:ゼノ
パンブーキン
パン:幼年期
パン:SH
ビーデル
ビーツ:BR
ピッコロ
ピッコロ:SH
ピッコロ大魔王
ヒット
ビドー Bidō Bido Bido Bido unjust
ビビディ
ビネガー
ピラフマシン
ビルス
ヒルデガーン
プイプイ
フィン
ブージン Būjin Bujin Bujin Bujin behaving outrageously
プティン
ブルー将軍
フュー
フュー:少年期
フリーザ
フリーザ:ゼノ
フリーザ:復活
フリーザ:BR
ブラ
ブルマ
ブルマ:BR
フロスト
ブロリー
ブロリー:少年期BR
ブロリー:BR
ブロリー:SH
ブロリーダーク
ベクウ
ベジークス:ゼノ
ベジータ
ベジータ:GT
ベジータJr.
ベジータ:少年期BR
ベジータ:ゼノ
ベジータ:BR
ベジータ:SH
ベジータ:幼年期
ベジータ王
ベジータ王:ゼノ
ベジータ王:BR
ベジータベビー
ベジット
ベジット:アメ玉
ベジット:ゼノ
ベビー:少年体
ヘルファイター17号
ベルガモ
ベルゼブブ
ベルモッド
ヘレス
ホイ
ボージャック
ボーン将軍
ボタモ
ポルンガ
ボンパラ
マイ
マイティマスク
マゲッタ
マジュニア
魔人オゾット
魔神グレイビー
魔神サルサ
魔神シュルム
魔神ダーブラ:ゼノ
魔神ドミグラ
魔神トワ
魔神プティン
魔神ロベル
魔人ブウ:悪
魔人ブウ:純粋
魔人ブウ:純粋悪
魔人ブウ:ゼノ
魔人ブウ:善
マゼンタ:SH
マルカリータ
ミスター・サタン
ミスター・サタン:GT
ミスター・ブウ
ミソカッツン
南の界王神
ミノシア
ミラ
ムッチー
ムラサキ曹長
メカフリーザ
メダマッチャ
メタルクウラ
メタルクウラ・コア
メタルリルド
メチカブラ
モア
モスコ
モッチー
モナカ
ヤムー
ヤムチャ
ラカセイ
ラグス
ラディッツ
ラディッツ:少年期BR
ラムーシ
ランチ
リキール
リクーム Rikūmu Recoom Recoome ReaCoom Reacoom Cream
リブリアン
リルド将軍
二星龍
二星龍:ゼノ
六星龍
六星龍:ゼノ
ルード
ルシフェル
レジック Rejikku Redict Ledgic Redjic n/a Credit
レズン Rezun Rezun
レモ Remo Lemo Lemo Lemo Lemo Lemon
老界王神
ロベル Roberu
ロボット兵 Robotto-hei Robot Soldier

TO ADD: Non-combatant/filler characters from TV, other (non-Heroes) major video game characters, Daima characters

Notes

  1. Though explained this way well ahead of time, without the proper context, and inadvertently so, this explanation incidentally somewhat lines up with lore eventually shared by Akira Toriyama in 2009's Super Exciting Guide: Character Volume, which notes that the character's real name is simply "Mark" and that "Mr. Satan" is indeed just a stage name.

References

  1. "Steve Simmons DVD Reflections" (28 July 2000). Kanzenshuu. Retrieved: 07 April 2026.
  2. "@FUNimation" (21 September 2018). Twitter. Retrieved: 27 April 2026.
  3. 3.0 3.1 "Why the “Frieza” Spelling Drives Me Nuts" (16 December 2009). VegettoEX Dot Com. Retrieved: 28 April 2026.
  4. "@BandaiNamcoUS" (13 October 2016). Twitter. Retrieved: 28 April 2026.
  5. "Bandai Namco Announces Frost & Cabba as Playable Characters in Upcoming “Dragon Ball XENOVERSE 2” DLC Pack" (13 October 2016). Kanzenshuu. Retrieved: 28 April 2026.
  6. "Dragon Ball Games" (21 November 2016). Facebook. Retrieved: 28 April 2026.
  7. "Bandai Namco Details “Dragon Ball XENOVERSE 2” Update & DLC Pack #1" (21 November 2016). Kanzenshuu. Retrieved: 28 April 2026.
  8. "Read Dragon Ball Super, Chapter 11 Manga - Official Shonen Jump From Japan" (04 November 2016). VIZ. Retrieved: 28 April 2026.
  9. "Viz Posts “Dragon Ball Super” Manga Chapter 11 English Translation" (04 November 2016). Kanzenshuu. Retrieved: 28 April 2026.
  10. "Bandai Namco Releases First Paid “Dragon Ball XENOVERSE 2” Downloadable Content Pack" (20 December 2016). Kanzenshuu. Retrieved: 28 April 2026.
  11. "Toei Animation & Crunchyroll Announce “Dragon Ball Super” Simulcast" (20 October 2016). Kanzenshuu. Retrieved: 28 April 2026.
  12. "https://www.kanzenshuu.com/2017/01/13/viz-posts-dragon-ball-super-manga-chapter-16-english-translation/" (13 January 2017). Kanzenshuu. Retrieved: 28 April 2026.
  13. "North American “Dragon Ball Fusions” (3DS) Game Receives 2.2.0 Update" (13 February 2017). Kanzenshuu. Retrieved: 28 April 2026.
  14. "@BandaiNamcoUS" (21 March 2017). Twitter. Retrieved: 28 April 2026.
  15. "Bandai Namco Dates “Dragon Ball XENOVERSE 2” DLC Pack #3 For April 25" (21 April 2017). Kanzenshuu. Retrieved: 28 April 2026.
  16. "@Funimation" (15 January 2018). Twitter. Retrieved: 28 April 2026.
  17. Dragon Ball Z (chapter ### introduction page). Shonen Jump, September 2004. America: Viz, August 2004. (p. 156)
  18. "CHARACTER". ドラゴンボール Sparking! ZERO|バンダイナムコエンターテインメント公式サイト. Retrieved: 06 April 2026.